Showing posts with label meaning. Show all posts
Showing posts with label meaning. Show all posts

Thursday, October 03, 2024

Sthuthi Lyric Malayalam (Bougainvillea)

I caught on to this song, after coming to know recently that Jyothirmayi is marking her presence again. Her new look, enchanting; and Amal Neerad equation all helped keep the eyeballs here. And then this song dropped. 

While there are many songs that has grabbed my attention, i dont usually find time to do this. And when i do, it is for myself first, than anyone else. So here is my attempt at getting the lyrics and english transliteration right. The meaning in English is my translation of the verse, its not a literal translation and has my poetic license based on my understanding of the situation (even as the movie has not released).

 

English Transliteration
Malayalam
Meaning
Bhoolokam Srishticha KaRthavinu Sthuthi
Premathe Srishticha KaRthavinu Sthuthi
Poonkaadum Poonthennalum Pulmedum Vaanavum
Ninneyum Srishticha KaRthavinu Sthuthi
ഭൂലോകം സൃഷ്ടിച്ച കർത്താവിന്നു സ്തുതി
പ്രേമത്തെ സൃഷ്ടിച്ച കർത്താവിന്നു സ്തുതി
പൂങ്കാടും പൂന്തെന്നലും പുൽമേടും വാനവും
നിന്നേയും സൃഷ്ടിച്ച കർത്താവിന്നു സ്തുതി
Earth you created, Thank you
Love you produced, thank you Christ
Beautiful forests, Calming breeze Green meadows and blue sky
Praise to you Christ
Raktam Muzhuvan Neeye
Motham Ulakum Neeye
Kaattum ThaNalum Neeye
Kathum MuRivum Neeye
En Thettum Sheriyum Neeye
En Kanavum Kadhayum Neeye
രക്തം മുഴുവൻ നീയേ
മൊത്തം ഉലകം നീയേ
കാറ്റും തണലും നീയേ
കത്തും മുറിവും നീയേ
എൻ തെറ്റും ശരമ്യും നീയേ
എൻ കനവും കഥയും നീയേ
you are the blood in my being
you fill the whole universe
winds and shade, you
wound that burn, all you
my right and wrong, you
my dreams and tale, its you
Udalum Uyirum Nee Moodiya Neram
Shwaasam MuTunnu
Pidayunne
PaRayum Vaakkum Nin Kannile Nokkum
Melle Kollunne
Urukunne
ഉടലും ഉയിരും നീ മൂടിയ നേരം
ശ്വാസം മുട്ടുന്നേ ... പിടയുന്നേ ...
പറയും വാക്കും നിൻ കണ്ണിലെ നോക്കും
മെല്ലെ കൊല്ലുന്നേ ... ഉരുകുന്നേ
When you shroud my body and life
I gasp, I tremble.
Your words and piercing look
Kills me slowly, i melt.
Ksheenicha Pakaram Njan
Enthu Tharaanaay
Snehathaal Konnu Tharaanaay
Chundakkum Thookkil
NinnuNdaayuthirkkam
ക്ഷീണിച്ചേ പകരം ഞാനെന്തു തരാനായ്
സ്നേഹത്താൽ കൊന്നു തരാനായ്
ചുണ്ടാകും തോക്കിൽ നിന്നുണ്ടയുതിർക്കാം
I'm tired, what can offer instead
I can smother you with love
Blow kisses from my lips like from a gun
Aamen
ആമേൻ
Amen..
MaraNam Vare Nee ORkaan
മരണംവരെ നീയോർക്കാൻ
Till death, for you to remember
Bhoolokam Srishticha KaRthavinu Sthuthi
Premathe Srishticha KaRthavinu Sthuthi
Bougainvilla Pookkalum Njaanakkum ORmayum
Ninnullil Kaakkunna KaRthavinu Sthuthi
ഭൂലോകം സൃഷ്ടിച്ച കർത്താവിന്നു സ്തുതി
പ്രേമത്തെ സൃഷ്ടിച്ച കർത്താവിന്നു സ്തുതി
ബോഗയ്ൻവില്ല പൂക്കളും ഞാനാകും ഓർമ്മയും
നിന്നുള്ളിൽ കാക്കുന്ന കർത്താവിന്നു സ്തുതി
Earth you created, Thank you
Love you produced, thank you Christ
Bougainvilla flowers, and Memories of me,
That you preserve within
Thank you Christ

Malaylam lyrics were sourced from https://m3db.com/lyric/sthuthi

 

 

Friday, March 29, 2024

Periyone Rahamane Lyrics & Meaning (Aadujeevitham)

Periyone is soulful prayer from ARR, for the movie Aadujeevitham, aka The Goat Life. Aadujeevitham is a survival story, that happened in the 90s to Najeeb. Najeeb a migrant worker to the middle-east is kidnapped by an Arab and put in charge of his goat farm, far far away from any civilization, His life there as a slave, and his successful escape and return to Kerala was a story written by Benyamin in a book by the same title. 

Periyone is a song from the movie. Actually sung as a hymn by his co-traveller, Hakkim, in the movie. It has to be his prayer, a soulful appeal to the merciless to save them from the harsh dessert, fully parched and arid, and sand that spans the entire universe that they are able to see.

Here is the lyrics of the song and my interpretation of its meanings.


 

English Transliteration
Malayalam
Meaning
Periyone en rahamaaney
Periyone rahim
Periyone en rahamaaney
Periyone rahim

പെരിയോനേ എൻ റഹ്മാനേ ... പെരിയോനേ റഹീം ...
പെരിയോനേ എൻ റഹ്മാനേ ... പെരിയോനേ റഹീം ...

Oh Almighty one, Merciful One
Oh Almighty one, Merciful One
Angankale Angankale Mannil Puthumazha Veezhanunnde
Mannil Puthumazha Veezhanunnde

അങ്ങകലേ അങ്ങകലേ മണ്ണിൽ പുതുമഴ വീഴണൊണ്ടേ
മണ്ണിൽ പുതുമഴ വീഴണൊണ്ടേ

Far away, in a distant,
amongst these dry sands
I smell fresh rain showers
Nenjilorallude Kanneer Veenapol
Nenjilorallude Kanneer Veenapolingirunnalum Ariyanonde
െഞ്ചിലൊരാളുടെ കണ്ണീർ വീണപോൽ
നെഞ്ചിലൊരാളുടെ കണ്ണീർ വീണപോലിങ്ങിരുന്നാലും അറിയണൊണ്ടേ
Like someone's tears, thats wets my heart
I feel the rain, even from afar
Minda Manthari Vaariyeduthathil
Kandilla Kandilla Nin Nanav
മിണ്ടാ മൺതരി വാരിയെടുത്തതിൽ
കണ്ടില്ല കണ്ടില്ല നിൻ നനവ്
I grab a handfull of grains of sand
Couldnt find any of your wetness (moisture)
Kochollangallil Neenthithudichenne
Thottilla Thottilla Nin Nanav
കൊച്ചോളങ്ങളിൽ നീന്തിത്തുടിച്ചെന്നെ
തൊട്ടില്ല തൊട്ടില്ല നിൻ നനവ്
Little waves, leap and wade
But yet you dont soak me
Etharra Dhoorathilaanno
Etharra Dhoorathilaanno
എത്തറ ദൂരത്തിലാണോ
എത്തറ ദൂരത്തിലാണോ
How far you are?
How far afar?
Aattakilliyude Nokkum
Parachilum Punjiriyum
Kochu Nunnakuzhiyum
Aa Ishqinte Njekkuvillakkin
Vellichamanullin Iruttarayil
ആറ്റക്കിളിയുടെ നോക്കും
പറച്ചിലും പുഞ്ചിരിയും
കൊച്ചു നുണക്കുഴിയും
ആ ഇഷ്കിന്റെ ഞെക്കുവിളക്കിൻ
വെളിച്ചമാണുൾ ഇന്നിരുട്ടറയിൽ
Like a bird, your gaze, chirps and giggle,
a cute lil dimple
Your love lights up like a torch
in this otherwise dark room
Aa Kanninte Thumpathe
Thulliyannenude Ghalbin
Maruparambil
ആ കണ്ണിന്റെ തുമ്പത്തെ
തുള്ളിയാണെന്നുടെ ഖൽബിൻ
മരുപ്പറമ്പിൽ
That hint of tear in your eyes
moisten my barren heart

 

Toward the latter part, the lines are possibly addressed to his love (wife) who is away at his home, waitng for him to come back. And here he is lost, deserted, parched for water and aching for love. 

The song is on playing on loop mode. Music is haunting. The words a prayer, to his lord and his love. Both of whom are not able to help him at his time of need. Need for escape, water to quench his thirst, and for his love to hold and console him. Its just mesmeric.

Source: പെരിയോനേ @ M3DB

Sunday, May 21, 2023

Raasa Kannu Lyric and its meaning (Maamannan)

Raasa Kannu is a soulful melody tuned by ARR, and sung by Vadivelu, from the upcoming movie titled Maamannan, being directed by Mari Selvaraj.

The song was released two days back (May 19th), got to listen to it only late in the evening. At first i was trying to pay attention to how Vadivel was doing his job as a singer. A very talented person, who made his name in comedy in Tamil films. His role as Nesamani is now chiselled in stone in the pages of internet.

Typical of ARR, the song grabs you, and soon you are hooked. Many times you dont get the magic of ARR, because you are lost in the beauty of rendition. Here too. The lyrics has so much to it. If you are not moved by the words, you are not human, but a stone. Never knew the beats of a drum (thavil) can be this soulful. Altho' i think there are other percussion instruments being used too. The string instrument(s) (dont know or cant recognize them) but simple yet exquisite. Only towards the second phase of the song does other sounds add to the harmony. The drum tho' throughout the song remains that heartbeat, constant and throbbing. Typical of ARR again, as you pay attention you hear small tidbits of other sounds come and go, doing their very small but significant impression.

Listen to the song. I assembled the lyrics, english transliteration, and the meaning as published by its author. I will possibly later, attempt to put my own meaning of these words.

 

English Transliteration
Tamil Meaning
Thanthana thaana, thana thathnana thaana
Thanthana thaana, thana thanthnana thaana
Thanthana thaana, tanthana thaana
Thanthana thaana, tanthana thaana
Thanthana thaana, tanthana thaana
தந்தனா தானா தன தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தன தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா

Malaiyiladhaan thee pidikidhu raasa
En manasukulla vedi vedikidhu raasa
Malaiyiladhaan thee pidikidhu raasa
En manasukulla vedi vedikidhu raasa
மலையிலதான் தீ பிடிக்கீது ராசா என் மனசுக்குள்ள வெடி வெடிக்கீது ராசா மலையிலதான் தீ பிடிக்கீது ராசா என் மனசுக்குள்ள வெடி வெடிக்கீது ராசா The hill is on fire, dear son, my heart bursts into flames The hill is on fire, dear son, my heart bursts into flames
Thavuleduthu thaalam adi raasa na
Thannanaa thannanaa paaduven raasa
Thavuleduthu thaalam adi raasa na
Thannanaa thannanaa paaduven raasa
தவுலெடுத்து தாளம் அடி ராசா நா
தன்னனா தன்னனா பாடுவேன் ராசா
தவுலெடுத்து தாளம் அடி ராசா நா
தன்னனா தன்னனா பாடுவேன் ராசா
Pick up the drum and beat up a tempo I shall sing out my heart that reels in sorrow Pick up the drum and beat up a tempo I shall sing out my heart that reels in sorrow
Kuchikulla kedandha sanam
Koni saakula surunda sanam
Panjam pasi paartha sanam
Padai irundhum bayandha sanam
குச்சிக்குள்ள கெடந்த சனம்
கோனி சாக்குலா சுருண்ட சனம்
பஞ்சம் பசி பார்த்த சனம்
படை இருந்தும் பயந்த சனம்
The ones who lived shrivelled and shrunken
The ones who huddled in hardship
The ones who have known famine and hunger
They are an army, yet are fearful
Patta kaayam etthanaiyo raasa
Adha solliputta aaridumo raasa
Aaridumo raasa aaridumo raasa
Aaridumo raasa
பட்ட காயம் எத்தனையோ ராசா அட சொல்லிப்புட்டா ஆறிடுமோ ராசா ஆறிடுமோ ராசா ஆறிடுமோ ராசா ஆறிடுமோ… ராசா கண்ணு Wounds aplenty, dear son Would speaking of it make them heal? Would they heal? Would they heal? Would they heal, my dear son?
Kaattukulla karuvamulla raasa
Naama kaal nadakka paadhaiyaache raasa
Kaattukulla karuvamulla raasa
Naama kaal nadakka paadhaiyaache raasa
காட்டுக்குள்ள கருவமுள்ள ராசா
நம்ம கால் நடக்க பாதையாச்சே ராசா
காட்டுக்குள்ள கருவமுள்ள ராசா
நம்ம கால் நடக்க பாதையாச்சே ராசா
A patch of thorns in the wilderness turned a path as we trod on A patch of thorns in the wilderness turned a path as we trod on
Nadandha paadha athaniyilum raasa
Adhula velipottu marichadhaaru raasa
Thikkudesa theriyalaye raasa
Adha thedi thedi thiriyirome raasa
நடந்த பாதை அத்தனையிலும் ராசா
அதுல் வேலிப்போட்டு மறிச்சதாரு ராசா
திக்குதெச தெரியலயே ராசா
அட தேடி திரியுரமே ராசா
All those paths we tread, who has blocked with a fence? Knowing not where to head We roam hither and thither
Patta kaayam ethanaiyo raasa
Adha solliputta aaridumo raasa
பட்ட காயம் எத்தனையோ ராசா
அட சொல்லிப்புட்டா ஆறிடுமோ ராசா
Wounds aplenty, dear son Would speaking of it make them heal? Would they heal? Would they heal? Would they heal, my dear son?
Malaiyiladhaan thee pidikidhu raasa
En manasukulla vedi vedikidhu raasa
Malaiyiladhaan thee pidikidhu raasa
En manasukulla vedi vedikidhu raasa
மலையிலதான் தீ பிடிக்கீது ராசா
என் மனசுக்குள்ள வெடி வெடிக்கீது ராசா
மலையிலதான் தீ பிடிக்கீது ராசா
என் மனசுக்குள்ள வெடி வெடிக்கீது ராசா
The hill is on fire, dear son, my heart bursts into flames The hill is on fire, dear son, my heart bursts into flames
Thavuleduthu thaalam adi raasa na
Thannanaa thannanaa paaduven raasa
Thavuleduthu thaalam adi raasa na
Thannanaa thannanaa paaduven raasa
தவுலெடுத்து தாளம் அடி ராசா நா
தன்னனா தன்னனா பாடுவேன் ராசா
தவுலெடுத்து தாளம் அடி ராசா நா
தன்னனா தன்னனா பாடுவேன் ராசா
Pick up the drum and beat up a tempo I shall sing out my heart that reels in sorrow Pick up the drum and beat up a tempo I shall sing out my heart that reels in sorrow
Kuchikulla kedandha sanam
Koni saakula surunda sanam
Panjam pasi paartha sanam
Padai irundhum bayandha sanam
குச்சிக்குள்ள கெடந்த சனம்
கோனி சாக்குலா சுருண்ட சனம்
பஞ்சம் பசி பார்த்த சனம்
படை இருந்தும் பயந்த சனம்
The ones who lived shrivelled and shrunken The ones who huddled in hardship The ones who have known famine and hunger They are an army, yet are fearful
Patta kaayam etthanaiyo raasa
Adha solliputta aaridumo raasa
Aaridumo raasa aaridumo raasa
Aaridumo raasa
பட்ட காயம் எத்தனையோ ராசா
அட சொல்லிப்புட்டா ஆறிடுமோ ராசா
ஆறிடுமோ ராசா ஆறிடுமோ ராசா
ஆறிடுமோ… ராசா கண்ணு
Wounds aplenty, dear son Would speaking of it make them heal? Would they heal? Would they heal? Would they heal, my dear son?
Thanthana thaana thana thathnana thaana
Thanthana thaana thana thathnana thaana
Thanthana thaana tanthana thaana
Thanthana thaana tanthana thaana
Thanthana thaana tanthana thaana
தந்தனா தானா தன தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தன தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா

 

 

Sunday, March 14, 2021

Thiruppugazh - Muthai Tharu (முத்தைத்தரு)

Dont quite recall when or how i was attracted to this tongue twister of a song. It stuck in my head for a long time, but more importantly my mind voice was telling me that i should try this. Just like any other fascinating song. I did, and not able to go beyond the first two words i gave up quickly

Back in 2014 or so, i attempted to decode the lyrics, break the song down and attempt to take a crack at this again. I wrote the lyrics down, stripped song into separate portions, one for each verse of this beautiful song, to allow me to play it in a loop. It worked. I was able to mouth the words "Muthai Muthai tharu pathi thirunakai athikkiRai sathi saravaNa muthi kkoru vithu gurupara ..EnavOthum. (முத்தைத்தரு பத்தித் திருநகை அத்திக்கிறை சத்திச் சரவண முத்திக்கொரு வித்துக் குருபர எனவோதும்)"

Sweet success! But short lived. I couldnt get past that first verse. Worse still that i lost focus and gave up. Fast forward another few years. I think in 2018, i tried again. One verse at a time, added them slowly to my ability to recite. One, one and two, one two and three, and then upto four. Slowly but steadily, i was able to recite without mistakes, the whole beautiful song.

These days i am able to sing the whole poem without flaws from my heart. However i dread recording this, as my sound will do no justice. But i feel quite elated inside as i render this.

English Tamil Meaning
Muthai tharu pathi thirunakai athikkiRai sathi saravaNa muthi kkoru vithu gurupara ...... EnavOthum

முத்தைத் தருபத்தித் திருநகை
அத்திக்கிறை சத்திச் சரவண
முத்திக்கொரு வித்துக் குருபர எனஓதும்

You Lord of Devasenai, her beautiful smile and teeth looking like pearls. You are Saravana holding the sakthivel! You are the seed to Moksha, O Guru
mukkatpara maRku churuthiyin muR-pattathu-kaRpith-iruvarum muppath-mu varkka-thamararum ...... AdipENa

முக்கட்பரமற்குச் சுருதியின்
முற்பட்டது கற்பித்திருவரும்
முப்பத்துமூவர்க்கத் தமரரும் அடிபேண

Three eyed Lord Shiva, to whom You preached the pranav mantram OM. The other two (Vishnu & Bramha), along multitudes of gods watched obidiently
pathu-thalai thatha kaNaithodu otRaikkiri mathai poruthoru pattappakal vatta thi-kiri-yil ...... Iravaaka

பத்துத்தலை தத்தக் கணைதொடு
ஒற்றைக்கிரி மத்தைப் பொருதொரு
பட்டப்பகல் வட்டத் திகிரியில் இரவாகப்

One who killed ten-headed Ravana. Helped churn the ocean And made day into night, using his disc (chakra)
pathaR-kira thathai kadaviya pachaippuyal mechh-thakuporuL patsha-thodu ratshith-Arul-vathum ...... Oru NaaLE

பத்தற் கிரதத்தைக் கடவிய
பச்சைப்புயல் மெச்சத் தகுபொருள்
பட்சத்தொடு ரட்சித் தருள்வதும் ஒருநாளே

One who drove chariot for Partha (Arjuna). That green/blueish colored Vishnu holds you highest regard. Bless and Save me.
thithitheya otha-paripura nirtha-patham vaithu Pai-ravi thikotka-nadhika-kazhu-kodu ...... KazhuthAda

தித்தித் தெய ஒத்தப் பரிபுர
நிர்த்தப்பதம் வைத்துப்பயிரவி
திக்கொக்கு நடிக்கக் கழுகொடு கழுதாடத்

The anklets in Bhairavi's (Kali) feet jingled as she danced fiercely; covering the eight directions; while the vultures and devils danced along 
thikku-pari atta pai-ravar thoku thokuthoku thoku-thoku chithra pavurikku thrikada-ka ...... enavOtha

திக்குப் பரி அட்டப் பயிரவர்
தொக்குத் தொகு தொக்குத் தொகுதொகு
சித்ரப்பவுரிக்குத் ரிகட கெனவோதக்

the gods (bhairavars) that protect these directions (corners) danced along 
kothuppaRai kotta kaLamisai kukkukkuku kukkuk kukukuku kuthipputhai puku-pidiyena ...... muthu-kUkai

கொத்துப்பறை கொட்டக் களமிசை
குக்குக் குகு குக்குக் குகுகுகு
குத்திப் புதை புக்குப் பிடியென முதுகூகை

while the parai (drum) sound and other sounds from the battlefield add to this fury
kotputRezha natpatRa-UNarai vetti paliyittu kulakiri kuthuppada othu poravala ...... PerumALE.

கொட்புற்றெழ நட்பற் றவுணரை
வெட்டிப்பலி இட்டுக் குலகிரி
குத்துப்பட ஒத்துப் பொரவல பெருமாளே!

the hostile asuras killed with vengance; lead by you.. O Perumaale (The poet equates Muruga to Perumaal - signifying they are all the same)

 

 

Saturday, October 24, 2020

Aasai Mugam Marandhu Pochae

 

"Aasai Mugam Marandhu Pochae" is poem written by Subramania Bharathi, or simply referred fondly as Bharathi or formally with his title as "Maha Kavi" Bharathiyar. 

So many of his poems are written with a passion for Kannan. Kannan is an interesting term that used in Thamizh culture. A direct reference to Lord Krishna, who affectionately called as Kannan, specially manifesting as the naughty child constantly upto some mischief. Numerous stories that glorify these acts. But this term therefore also equally applies to that special someone in your life that you love or are fond of.

This poem is written apparently lamenting the loss of a picture of his mother, the only one had (as per numerous sites and references on the web). However he played with words, specially using the term Kannan to allow dual references. Allowing the listener to apply the meaning appropriately. 

I came across this song on youtube quite by accident while i was still recovering from my Covid-19 attack. This rendition by Suchitra quickly caught my fancy. Bharathi words, or maybe because heard a few other poems, are relatively easy to grasp and understand. After playing it on loop for sometime, i had find more on the lyrics, meanings. Thats when i came across the story behind the song. These lyrics below are also thanks to many people on the internet. 

The english means as usual are mine, using my poetic license and ability to choose the most appropriate words to bring the best of the emotion and love associated with the poem.

The youtube video below of Suchi is the best i found. There were other renditions that attempted to fuse new music, or rendered in traditional carnatic style. The purists dont like her rendition, as is noted by a few on the comments. But there are always these egocentric uncles and aunties, who wont allow any freedom. Well, Suchi has done an excellent job, keeping it simple, and allowing the words to express its emotions and warmth, without overpowering music or using those puristic banal tones. More importantly her pronunciation of Thamizh words are also perfect. It still playing in loop. She unfortunately skipped a couple of verses (3rd and 5th), i guess to keep it short and grasp attention of today's music aficionados. Beautiful, i only wish there was a longer and complete version for people like me.


 

Tamil
Lyrics

English
Transliteration

English
Translation

ஆசை முகம் மறந்து போச்சே -இதை
யாரிடம் சொல்வேனடி தோழி?
நேசம் மறக்கவில்லை நெஞ்சம் - எனில்
நினைவு முகம் மறக்கலாமோ?
aasai mugam maRandhu pochae - idhai
yaaridam solvaenadi thozhi?
naesam maRakkavillai nenjam - enil
ninaivu mugam maRakkalaamo?
Lovely face i seem to have forgotten
Who will i tell this aching to, my friend?
The desire my heart couldn’t forget
But then to forget the  beautiful face?
கண்ணில் தெரியுதொரு தோற்றம் - அதில்
கண்ணன் அழகு முழுதில்லை; நண்ணு
முகவடிவு காணில்-அந்த
நல்ல மலர்ச்சிரிப்பைக் காணோம்.
kaNNil theriyudhoru thotRam - adhil
kaNNan azhagu muzhudhillai;
naNNu mugavadivu kaaNil - andha
nalla malarchiripai kaaNom.
My eyes visualizes a form
Where Kannan's allure is not complete
Contours of a face, i see
That blossoming smile is missing.
ஓய்வு மொழிதலும் இல்லாமல் - அவன்
உறவை நினைத்திருக்கும் உள்ளம்
வாயும் உரைப்பதுண்டு கண்டாய் - அந்த
மாயன் புகழினை எப்போதும்.
oayvu mozhidhalum illaamal - avan
uRavai ninaithirukkum uLLam
vaayum uraippadhuNdu kaNdaay - andha
maayan pugazhinai eppodhum.
Without a break
I keep thinking about him
My mouth chanting
constantly this charmer’s glory.
கண்கள் புரிந்துவிட்ட பாவம் - உயிர்க்
கண்ணன் உருமறக்கலாச்சு;
பெண்கள் இனத்தில் இது போல - ஒரு
பேதையை முன்பு கண்டதுண்டோ?
kaNkaL purindhuvitta paavam - uyir
kaNNan urumaRakkalaachu; peNkaL inathil idhu pola - oru
paedhaiyai munpu kaNdadhuNdo?
My eyes realize its sins,
Image of Kannan that it forgets
Among all women everywhere
A bewitched one like me, nobody will see
தேனை மறந்திருக்கும் வண்டும் - ஒளிச்
சிறப்பை மறந்துவிட்ட பூவும்
வானை மறந்திருக்கும் பயிரும் - இந்த
வைய முழுதுமில்லை தோழி
thaenai maRandhirukkum vaNdum - oLi
siRappai maRandhuvitta poovum
vaanai maRandhirukkum payirum - indha
vaiya muzhudhumillai thozhi
Bee that ignores honey
Flower that neglects light
Seedlings that disregards sky
No where in the world
you will see, my friend
கண்ணன் முகம் மறந்து போனால் - இந்தக்
கண்கள் இருந்து பயனுண்டோ?
வண்ணப் படமும் இல்லை கண்டாய் - இனி
வாழும் வழி என்னடி தோழி?
kaNNan mugam maRandhu ponaal - indha
kaNkaL irundhu payanuNdo?
vaNNa padamum illai kaNdaay - ini
vaazhum vazhi ennadi thozhi?
If I should forget Kannan's face
These eyes have no value
No framed picture to see
What will i do with this life, my friend

 

Saturday, September 19, 2020

Aaradhike - Song from Ambili - Lyrics and Meanings

A beautiful and touching movie, but this song i think is its biggest highlight. The lines and the tune too, will surely move you. The movie has been out and about for sometime, but i took me sometime to craft this.


 The songs lyrics are as recorded from youtube and tweaked for pronunciation. The english meaning is mine, with poetic license as required, to share the essence of the poem, rather than merely translating the words into their english equivalence.

 

Malayalam Transliterated Lyrics

English Poetic Meaning

Aaraadhike
Manjuthirum Vazhiyarike
NaaLeReyayi
Kaathuninnu MizhiniRaye


Neeyengu Pokilum
Akaleyku Maayilum
EnnashakaL Thann
Manthoniyumaayi
Thuzhanjarike

Njan Varaam


Ente Nenjaake Neeyalle
Ente Unmaadam Neeyalle
Ninne ARiyaan ULu Nirayaan
Ozhukiyozhuki Njan
Innumennumoru Puzhayayi
Aaraadhike


Pidayunnorente Jeevanil
Kinaavu Thanntha Kanmani
Neeyillayenkil ennile
Prakaashamillini


Mizhineeru Peytha Maariyil
Kedaathe Kaatha Punjiri
Neeyennoraa Pratheekshayil
Erinja Ponthiri


Manam Pakuthu Nalkidaam
Kurumbu Kondu Moodidaam
Aduthu Vannidaam
Kothichu Ninnidaam
Viral Koruthidaam
Swayam Marannidaam
Ee Aashakal Thann
Manthoniyumai
Thuzhanjakale Poyidaam


Ente Nenjaake Neeyalle
Ente Unmaadam Neeyalle
Ninne ARiyaan ULu Nirayaan
Ozhukiyozhuki Njan
Innumennumoru Puzhayayi
Aaraadhike


OrunaaL Kinaavu Poothidum
Athil NammaLonnu CheRnidum
Piraakkalpolithe Vazhi
Nilaavil Paaridum


Ninakku Thanalaayi Njan
Ninakku Thunayaayi Njan
Palakanavukal
Pakaliravukal
NiRramaniyumee
Kadhayezhuthuvaan
Ee Aashakal Thann
Manthoniyumai
Thuzhanjakale Poyidaam


Ente Nenjaake Neeyalle
Ente Unmaadam Neeyalle
Ninne ARiyaan ULu Nirayaan
Ozhukiyozhuki Njan
Innumennumoru Puzhayayi
Aaraadhike

Manjuthirum Vazhiyarike

Oh my beloved

Dew covers up the path

These many days

Waiting, my eyes tearing up


Where ever you may go

Even disappear in a distance

My desires

Filling up a boat

Rowing toward you

I will come


My heart is filled with you

My happiness, that is you

To know you, You fill me up

Overflowing

Now and forever like a river

Oh my beloved


In my very disturbed life

Love, you present hope

If you weren’t, with me

Light will desert me


Even while raining tears

My grace guarded, undying

Just that one hope in you

Keeps the flame burning


Share our thoughts

Envelop us with naughtiness

Closer together

Craving in anticipation

Letting our fingers touch

Daze ourselves

Filled with these desires

In a boat

Lets row away to a distance


My heart is filled with you

My happiness, that is you

To know you, You fill me up

Overflowing

Now and forever like a river

Oh my beloved


The dreams one day will come true

We will be together then

Like love birds,

Soar in the moon’s light


I’ll be a shelter for you

I’ll be a partner for you

In your many dreams

In day and in night

Adorned with many colors

Writing memories together

Filled with these hopes

In a boat

Lets row away to a distance


My heart is filled with you

My happiness, that is you

To know you, You fill me up

Overflowing

Now and forever like a river

Oh my beloved

Dew covers up this path…….

 

Tuesday, September 15, 2020

The Living Years

I heard this song one day, just by accident, playing on my radio while driving home back from work. The lines in bold struck me, as it mirrored many things to me. 

I wasnt there the day when my father died. I never spoke to him, like i wished i did. Much much later, i would regret those living years. Every time i hear this and tried to sing along, these words almost always choked my throat. Tears would try to emerge, and like a stupid adult male, i would try my best to resist.


 

Every generation
Blames the one before
And all of their frustrations
Come beating on your door
 
I know that I'm a prisoner
To all my Father held so dear
I know that I'm a hostage
To all his hopes and fears
I just wish I could have told him in the living years
 
Oh, crumpled bits of paper
Filled with imperfect thought
Stilted conversations
I'm afraid that's all we've got
 
You say you just don't see it
He says it's perfect sense
You just can't get agreement
In this present tense
We all talk a different language
Talking in defence
 
Say it loud (say it loud), say it clear (oh say it clear)
You can listen as well as you hear
It's too late (it's too late) when we die (oh when we die)
To admit we don't see eye to eye
 
So we open up a quarrel
Between the present and the past
We only sacrifice the future
It's the bitterness that lasts
 
So don't yield to the fortunes
You sometimes see as fate
It may have a new perspective
On a different day
And if you don't give up, and don't give in
You may just be okay
 
So say it loud, say it clear (oh say it clear)
You can listen as well as you hear
Because it's too late, it's too late (it's too late) when we die (oh when we die)
To admit we don't see eye to eye
 
I wasn't there that morning
When my Father passed away
I didn't get to tell him
All the things I had to say
 
I think I caught his spirit
Later that same year
I'm sure I heard his echo
In my baby's new born tears
I just wish I could have told him in the living years
 
Say it loud, say it clear (oh say it clear)
You can listen as well as you hear
It's too late (it's too late) when we die (it's too late when we die)
To admit we don't see eye to eye
So say it, say it, say it loud (say it loud)
Say it clear (come on say it clear)

- The Living Years by Mike + The Mechanics -


Wednesday, January 01, 2020

Hum Kagaz Nahin Dikhayenge - Varun Grover



Hum Kagaz Nahin Dikhayenge
Varun Grover

Hum Kagaz Nahin Dikhayenge
Tana Shah Aake Jayenge
Hum Kagaz Nahin Dikhayenge
Tana Shah Aake Jayenge
Hum Kagaz Nahin Dikhayenge

Tum Aazun Gas Ujaloge
Tum Zeher Ki Chai Ubaloge
Hum Pyar Ki Shakkar Gol Ke Usko
Gut Gut Gut Pee Jayenge
Hum Kagaz Nahin Dikhayenge
Hum Kagaz Nahin Dikhayenge

Ye Desh Hi Apna Haazil Hain
Jahan Ram Prasad Bhi Bismil Hain
Mitti Ko Kaise Batoge
Sabka Hi Khoon To Shaamil Hain
Tum Pulis Se Latt Padadhoge
Tum Metro Bandh Karodhoge
Hum Paidal Paidal Aayenge
Hum Kagaz Nahin Dikhayenge

Hum Manji Yehi Bichayenge
Hum Kagaz Nahin Dikhayenge
Hum Samvidaan Ko Bachayenge
Hum Kagaz Nahin Dikhayenge
Hum Jan Gan Mann Bhi Gayenge
Hum Kagaz Nahin Dikhayenge
Tum Jaath Paath Se Baatonge
Hum Baath Mangthe Jaayenge
Hum Kagaz Nahin Dikhayenge
Hum Kagaz Nahin Dikhayenge








Wednesday, October 31, 2018

Naan Yaar?

Who am i? What am i? Why am i different from you? What makes me so abhoring that you cannot touch me? Why do you hate me so much that you stay away from me? We look up to the same gods, but you keep me away from them. We live together, but you build a wall to seperate me.

Why did i choose to color myself blue? Why in this sea of blue, do i find some solace? Why? Oh why? I only ask for the same dignity to life, that you grant to yourself. Grant that unto me. Jai Bhim!


Lyrics to the Song:
Adaipadum Kadhavukkul Udaipadum Uyir
Vidigindra Pozhuthilum Posungidum Uyir
Paranthidum Paravaiyum Thurathidum Uyir
Poothidum Nilathilum Nasangidum Uyir
Peigindra Mazhaiyilum Erinthidum Uyir
Sirikkindra Manitharum Veruthidum Uyir
Paarkindra Kadavulum Maranthidum Uyir
Varukindra Saavaiyum Poruthidum Uyir

Naan Yaar?
Naan Yaar?  Nee Oli…
Naan Yaar? Nee Mazhai…
Naan Yaar?


Rayil Thedi Vandhu Kollum, Naan Yaar?
Pookkum Maramengum Thookkil Thongum, Naan Yaar?
Nadhiyil Sethu Meenaai Mithakkum, Naan Yaar?
Kudisaikkul Kathari Yerindha, Naan Yaar?
Ther Eradha Saamyingu, Naan Yaar?
Unkai Padaamal Thanneer Parugum, Naan Yaar?
Oor Suvarkatti Dhooram Vaikka, Naan Yaar?
Malakkuzhikkul Moochaiyadakkum, Naan Yaar?

Arasan Yendru Solvorumundu
Adimai Yendru Ninaipporumundu
Yer Piditha Vazhvum Undu
Por Seitha Kadhaiyum Undu
Marithapin Udal Engum Neelam Paravum, Naan Yaar?
Pudhaithapin Neela Kadalil Neendhum, Naan Yaar?




Meaning (Not literal, but poetic as per the lyricst)
A life breaking down within closed doors
A life ashed down As the sun comes out
A life hunted down By birds that chase
A life trampled upon Even on fertile land
A life burning down Even when it rains
A life pressed down By the happy people
A life taken down By the God himself
A life that handles its death

Who am I? You are light!
What might I be? You are rain!
What am I then?
Oh, WHAT? WHAT?

Who am I that trains chase to mow down?
Who am I that hangs dead from blossoming trees?
Who am I that floats up dead in rivers?
Who am I that died burning inside my hut?
The God your chariots refuse, Who am I?
I drink water without touching you, Who am I?
A village keeps me away with a wall, Who am I?
I breathe my last in a shithole, Who am I?

Some say I ruled.
Some think I am a slave
Our hands that ploughed.
Are the same that warred!
In death I turn blue Who am I?
Bury me. I float in blue sea Who am I?
In death I turn blue Who am I?
 Bury me and I float in blue sea Who am I?




Saturday, July 28, 2018

'Aarorum Varaanilayennalum' from Koode

Koode is a Malayalam movie i saw recently. An Anjali Menon's creation. Once again showing us the kind of magic she can create on the screen. A beautiful love story. A story about a brother and sister, a son and father, son and mother, and also a story about two friends who find each other.

All songs have been tuned beautifully. However this one caught me unawares, rendition tugged at my heart, and drew me to the words, a beautiful poem. I copied the lyrics off from the video on youtube, made a few corrections. Now i know the meanings, or rather the essence of the song. However, i don't think i would do justice if i were to translate this here. I am looking for one, to possibly correct my understanding too.

Enjoy.



Malayalam - Transilerated Lyrics English Meaning (some poetic license)
Aarorum Varaanilayennalum 
Ravoram Nilaavilayaennalum 
Aarorum Varaanilayennalum 
Ravoram Nilaavilayaennalum 
No one to come and visit
This night, no moonlight either

Orithall nee Neerthininnu 
Aareyo nee Kaathuvo 
Ormakall than Manjil Mungum 
Perariya Poovupol 
Arikilaay 
Pularvella Vannuvo 
Kavilliley 
Mizhineeru Kanduvo 
Thazhukidaatheyaai Vazhiyiloodave 
Akeleyaay 
Dhoore 
Poyo 
Akeleyaay 
Dhoore 
Poyo 

A petal, you extend,
as if you expect someone
Buried in a mist of memories,
like a mysterious flower
Close to you,
did the day break?
On your cheeks,
did it see the tears?
Without even a caress on its way,
Keeping a distance,
some elsewhere
did it go




Nin Ninavilo 
Nin Kanavilo 
Madhushalabamo 
Vanneelalo 
Mizhipoottaathe 
Nee Ororo Raavilum 
Aarorum Kaanathe 
Irullaazhangall Neendhiyo 
Neellum Nizhall Veenizhayum 
Kadhanam Peyyum Thaazhvara 
Mezhukin Naallam pole Maayum 
Mohangallil Mangi Mangi 
Ithallukall Adarunnu Pinneyum 
Alasamaay Alayunnu Thennalum 
Thirike Vannidaan 
Nimishamangane 
Kozhiyave 
Kaanathe 
Poyo 
Kozhiyave 
Kaanathe 
Poyo
In your thoughts, or
In your dreams
A butterfly,
that did not come
Eyes wide open,
you stay up every night
Hiding from everyone,
swimming the depth of darkness
Lenthening shadows that crawl,
this pain flooded valley
Like a dim candle light, fading
wishes grow faint and pale
The petals, they sever (break) again,
and this aimlessly wandering breeze
Aching to return
these moments
slip away
without seeing you
it goes




I got a malayalam version of this transileration, and had to make a few corrections. However i have a feeling there still more to be done. I am trying to get some help to correct this. Its going to take sometime. Once this is done, i am hoping the english translation providing a meaning to this whole song, will not be far behind. Hope, is all i got now.
ആരോരും വരാനില്ല എന്നാലും 
രാവോരം നിലാവില്ല എന്നാലും 
ആരോരും വരാനില്ല എന്നാലും 
രാവോരം നിലാവില്ല എന്നാലും
ഒരിതൾ നീ നീർത്തി നിന്നു 
ആരെയോ നീ കാത്തുവോ 
ഓർമ്മകൾ തൻ മഞ്ഞിൽ മുങ്ങും 
പേരറിയാ പൂവു പോൽ 
അരികിലായ് 
പുലർവേള വന്നുവോ 
കവിളിലെ 
മിഴിനീരു കണ്ടുവോ 
തഴുകിടാതെയായ് വഴിയിലൂടവേ 
അകലെയായ് 
ദൂരെ 
പോയോ 
അകലെയായ് 
ദൂരെ 
പോയോ 

നിൻ നിനവിലോ 
നിൻ കനവിലോ 
മധുശലഭമായ് 
വന്നീലല്ലോ 
മിഴി പൂട്ടാതെ 
നീ ഓരോരോ രാവിലും 
ആരോരും കാണാതെ 
ഇരുളാഴങ്ങൾ നീന്തിയോ 
നീളും നിഴൽ വീണിഴയും 
കദനം പെയ്യും താഴ്വര 
മെഴുകിൻ നാളം പോലെ മായും
 മോഹങ്ങളിൽ മങ്ങി മങ്ങി 
ഇതളുകൾ അടരുന്നു പിന്നെയും 
അലസമായ് അലയുന്നു തെന്നലും 
തിരികെ വന്നിടാനിമിഷമങ്ങനെ 
കൊഴിയവെ 
കാണാതെ പോയോ 
കൊഴിയവെ 
കാണാതെ പോയോ

Monday, January 12, 2015

Bhagwan Hai Kahan Re Tu

Bhagwan Hai Kahan Re Tu ! Hey God ! Where are you ?
If anyone has any doubts on the sincerity of this movie, and its position about one religion or the other should listen to this song.

Hai suna ye poori dharti tu chalata hai
Meri bhi sun le araj mujhe ghar bulata hai
Bhagwan hai kahan re tu
Hey Khuda hai kahan re tu

Such a soul stirring songs, that it should remove any hatred that you might otherwise have developed (if at all) while watching the movie. Clearly people who hate this movie, havent watched it. Fake God Men are not the same a God. For that matter, even 'real' God Men are not the same as God. They are, at best, described as agents. They may do good things, they may serve the society and help rid us of evil, but that does not make them Gods to be worshiped.

But that is exactly what we human beings end up doing. We look at these messiahs and then convert them into Gods. We then look around and hurt those who dont believe in these messiahs. People who do not accept one particular messiah are considered non-believers of God! Think of the foolishness we perpetuate.

Before coming to America, i used to think that this evil division of humanity, was a facet of Indian culture. Now i understand that is an universal truth. Education has no relevance, in fact sometimes they are easier fooled than the poor ignorant masses. And we all end up fighting each other. Christianity vs Islam vs Hinduism vs Jewism vs Buddhism vs Scientology vs Atheism. Unfortunately the people who get hurt are Christians, Muslims, Hindus, Jews, Buddhists, Scientologists, Atheists etc. More so the commom folks, who are simply happy worshiping anyone who would deliver to them of their daily bread.

Thursday, August 15, 2013

AR Rahman - Jagao Mera Desh

ARR has done it again. His magic never ceases to run out. How do you make Rabindranath Tagore fashionable and appealing to today's youth? How do you mix rap in a patriotic song (something foreign in the India context, atleast till recently)?

Mixing lyrics and singing in different languages in the same song, is not entirely new, but is something ARR himself has employed many times in the past. And this one again shows how that can appeal to youth in India today.



Prasoon Joshi's lyrics, his translation of Tagore's song, beautifully complement the song. Or maybe it is the otherway around. The finish is particularly fabulous. 

This is one my favourite poems, "Heaven of Freedom". It was also one of the earliest or the first blog i wrote. Since i moved my blogs around a bit, i think i lost some of the dates. But i could be wrong too.

Thursday, December 20, 2012

AR Rahman - Kadal - Adiye

Aiyo Aiyo Aiyo! These chaps have planned for this murder (thats literal translation for - thittam ittu kolai saiya vanthutanga da). I mean the whole team that ARR has worked with here. I guess in this case, i must ask "enna enge nee kooti poren"? ARR's answer is "listen, follow and you will know".

Sid Sriram, who is this guy? Where did he come from suddenly? Kudos to him. Listen to the lines "unni nambi vaarene" and then difference in "un pinne suthurene". Awesome. That phrase in the song alone, was enough to swoon you. ARR lets Sid out of the box, and the fellow is singing like on an "unplugged" show. Free flow, thats where the magic begins here.

Oh and i am listening to the song, and i just noticed one thing. Every "Adiye" has a loud beat, like a clap, slap, a bang on the drum or in the early stages a forceful finger on the piano. I am sure it wasn't planned, but just a happenstance from the rendering of the song. Sometimes it takes a while for an ARR song to hit you. Adiye did to me, what Aromale did earlier. This song falls in the same genre, i think. The loud music, you would think would drown the song. ARR is sometimes accused of this. But this is a perfect example of the opposite. The loud seeming cacophony, plays in perfect harmony to the singer. Oh, ya, watch out for the volume setting, specially if you are listening with headphones. Be prepared for the "Adi" you get through out the song.


As said before the background singers. ARR, uses a bunch of 'oohs' in the background often during the song. It seems like one of the American R&B being played out to tamizh lyrics. Who would have thought? He experiments, all the time. Even the piano and the drums in the background add to the ambience created in the song. Another perfect love song, rendered completely out of the blue. The background vocals sing louder than Sid, who appropriately tones his voice down, to give the right effect - a love lorn hero. Again simply oooh oooh oooh.

Karky again does a good job, providing the right words, around which this melody is woven. I liked these lines that go "Meena thooki rekka varanja, Vaanam mele nee veesi erinja, Paraka pazhakuriye, Engirunthu vanthayo nee". It all comes together beautifully. Another fantastic masterpiece by ARR.

Lyrics: Karky Vairamuthu
Artist: Sid Sriram

manasa thoranthaye nee
engirinthu vanthaai nee
adi ye.. adi ye..
enna enge nee kootti pora
adi ye.. adi ye..
enge nee kootti pora?
enna enge nee kootti pora

pallanguzhi paatha puriyala
unna nambi vaarene
intha kaatu paya oru aatukutti pola
un pinne suthurene

pallangkuzhi paatha puriyala
unna nambi vaarene
intha kaatupaya oru aattukutti pola
unpinna suththurane

adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora

meena thookki rekka varanja
vaanam mele nee veesi erinja
parakka pazhakkuriye
engirunthu vanthaayo nee..

adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora

kannaala kannadi senju
en achchaththa kaatturiye
en thoosi thurumbellaam thatti..
ullam vellayadikiriye..

adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora

oh.. bhoomi vittu sorgkaththukku
nee vaanavillil paatha virichcha
manasa kayiraakki izhuththu poraaye nee..
sorgam vittu bhoomi vanthaa
meendum kizhakil sooriyan vanthaa
naan vizhichchu paakkaiyilla
kalanju povaaayo nee

adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora
adiye.. adiye..
enna enga nee kootti pora