Wednesday, October 31, 2018

Naan Yaar?

Who am i? What am i? Why am i different from you? What makes me so abhoring that you cannot touch me? Why do you hate me so much that you stay away from me? We look up to the same gods, but you keep me away from them. We live together, but you build a wall to seperate me.

Why did i choose to color myself blue? Why in this sea of blue, do i find some solace? Why? Oh why? I only ask for the same dignity to life, that you grant to yourself. Grant that unto me. Jai Bhim!


Lyrics to the Song:
Adaipadum Kadhavukkul Udaipadum Uyir
Vidigindra Pozhuthilum Posungidum Uyir
Paranthidum Paravaiyum Thurathidum Uyir
Poothidum Nilathilum Nasangidum Uyir
Peigindra Mazhaiyilum Erinthidum Uyir
Sirikkindra Manitharum Veruthidum Uyir
Paarkindra Kadavulum Maranthidum Uyir
Varukindra Saavaiyum Poruthidum Uyir

Naan Yaar?
Naan Yaar?  Nee Oli…
Naan Yaar? Nee Mazhai…
Naan Yaar?


Rayil Thedi Vandhu Kollum, Naan Yaar?
Pookkum Maramengum Thookkil Thongum, Naan Yaar?
Nadhiyil Sethu Meenaai Mithakkum, Naan Yaar?
Kudisaikkul Kathari Yerindha, Naan Yaar?
Ther Eradha Saamyingu, Naan Yaar?
Unkai Padaamal Thanneer Parugum, Naan Yaar?
Oor Suvarkatti Dhooram Vaikka, Naan Yaar?
Malakkuzhikkul Moochaiyadakkum, Naan Yaar?

Arasan Yendru Solvorumundu
Adimai Yendru Ninaipporumundu
Yer Piditha Vazhvum Undu
Por Seitha Kadhaiyum Undu
Marithapin Udal Engum Neelam Paravum, Naan Yaar?
Pudhaithapin Neela Kadalil Neendhum, Naan Yaar?




Meaning (Not literal, but poetic as per the lyricst)
A life breaking down within closed doors
A life ashed down As the sun comes out
A life hunted down By birds that chase
A life trampled upon Even on fertile land
A life burning down Even when it rains
A life pressed down By the happy people
A life taken down By the God himself
A life that handles its death

Who am I? You are light!
What might I be? You are rain!
What am I then?
Oh, WHAT? WHAT?

Who am I that trains chase to mow down?
Who am I that hangs dead from blossoming trees?
Who am I that floats up dead in rivers?
Who am I that died burning inside my hut?
The God your chariots refuse, Who am I?
I drink water without touching you, Who am I?
A village keeps me away with a wall, Who am I?
I breathe my last in a shithole, Who am I?

Some say I ruled.
Some think I am a slave
Our hands that ploughed.
Are the same that warred!
In death I turn blue Who am I?
Bury me. I float in blue sea Who am I?
In death I turn blue Who am I?
 Bury me and I float in blue sea Who am I?




Thursday, September 06, 2018

I am...

I am straight
I am gay
I am trans
I am les
I am homosexual
I am hetrosexual
I am black
I am white
I am woman
I am jew
I am muslim
I am christian
I am buddhist
I am hindu
I am dalit
I am brahmin
I am chinese
I am polish
I am nigerian
I am irish
I am catholic
I am sunni
I am sikh
I am poor
I am illiterate
I am underprivileged
I am ...
I am not ....


I am human
I am you
And when roles are reversed,
You are I

I am what you dont know.
I am not any different, than you.
Know me and when i know you,
We can overcome this I vs You.

Humanity Wins


Saturday, July 28, 2018

'Aarorum Varaanilayennalum' from Koode

Koode is a Malayalam movie i saw recently. An Anjali Menon's creation. Once again showing us the kind of magic she can create on the screen. A beautiful love story. A story about a brother and sister, a son and father, son and mother, and also a story about two friends who find each other.

All songs have been tuned beautifully. However this one caught me unawares, rendition tugged at my heart, and drew me to the words, a beautiful poem. I copied the lyrics off from the video on youtube, made a few corrections. Now i know the meanings, or rather the essence of the song. However, i don't think i would do justice if i were to translate this here. I am looking for one, to possibly correct my understanding too.

Enjoy.


Aarorum Varaanilayennalum
Ravoram Nilaavilayaennalum
Aarorum Varaanilayennalum
Ravoram Nilaavilayaennalum

Orithall nee Neerthininnu
Aareyo nee Kaathuvo
Ormakall than Manjil Mungum
Perariya Poovupol
Arikilaay
Pularvella Vannuvo
Kavilliley
Mizhineeru Kanduvo
Thazhukidaatheyaai Vazhiyiloodave
Akeleyaay
Dhoore
Poyo
Akeleyaay
Dhoore
Poyo

Nin Ninavilo
Nin Kanavilo
Madhushalabamo
Vanneelalo
Mizhipoottaathe
Nee Ororo Raavilum
Aarorum Kaanathe
Irullaazhangall Neendhiyo
Neellum Nizhall Veenizhayum
Kadhanam Peyyum Thaazhvara
Mezhukin Naallam pole Maayum
Mohangallil Mangi Mangi
Ithallukall Adarunnu Pinneyum
Alasamaay Alayunnu Thennalum
Thirike Vannidaan
Nimishamangane
Kozhiyave
Kaanathe Poyo
Kozhiyave
Kaanathe Poyo


I got a malayalam version of this transileration, and had to make a few corrections. However i have a feeling there still more to be done. I am trying to get some help to correct this. Its going to take sometime. Once this is done, i am hoping the english translation providing a meaning to this whole song, will not be far behind. Hope, is all i got now.
ആരോരും വരാനില്ല എന്നാലും 
രാവോരം നിലാവില്ല എന്നാലും 
ആരോരും വരാനില്ല എന്നാലും 
രാവോരം നിലാവില്ല എന്നാലും
ഒരിതൾ നീ നീർത്തി നിന്നു 
ആരെയോ നീ കാത്തുവോ 
ഓർമ്മകൾ തൻ മഞ്ഞിൽ മുങ്ങും 
പേരറിയാ പൂവു പോൽ 
അരികിലായ് 
പുലർവേള വന്നുവോ 
കവിളിലെ 
മിഴിനീരു കണ്ടുവോ 
തഴുകിടാതെയായ് വഴിയിലൂടവേ 
അകലെയായ് 
ദൂരെ 
പോയോ 
അകലെയായ് 
ദൂരെ 
പോയോ 

നിൻ നിനവിലോ 
നിൻ കനവിലോ 
മധുശലഭമായ് 
വന്നീലല്ലോ 
മിഴി പൂട്ടാതെ 
നീ ഓരോരോ രാവിലും 
ആരോരും കാണാതെ 
ഇരുളാഴങ്ങൾ നീന്തിയോ 
നീളും നിഴൽ വീണിഴയും 
കദനം പെയ്യും താഴ്വര 
മെഴുകിൻ നാളം പോലെ മായും
 മോഹങ്ങളിൽ മങ്ങി മങ്ങി 
ഇതളുകൾ അടരുന്നു പിന്നെയും 
അലസമായ് അലയുന്നു തെന്നലും 
തിരികെ വന്നിടാനിമിഷമങ്ങനെ 
കൊഴിയവെ 
കാണാതെ പോയോ 
കൊഴിയവെ 
കാണാതെ പോയോ

Sunday, April 22, 2018

Feku on a Lala Trip


 Feku on a Lala Trip


Child rape all over the place
But Feku’s on a lala trip
Angry people the only saving grace
Tho’ Feku’s on a lala trip

His sangh shouts a god’s name
While Feku’s on a lala trip
Polarizing, its all a shame
But Feku’s on a lala trip

Shah & men execute his evil plan
With Feku on a lala trip
Usurping states, agencies they can
While Feku’s on a lala trip

Baba and Yogi running the roost
‘cause Feku’s on a lala trip
Bhakts ‘n Cows all getting a boost
While Feku’s on a lala trip

Indians now, hating each other
Divided communalized, Brother vs brother
Its becoming difficult to live on,
Blood spilling and being spilt on

Year ago he sucked out the cash
For Feku’s lil lala trip
demonetization, it left a big gash
With Feku’s lil lala trip

Was all that money we made last year
For Feku on a lala trip?
How come there ain't no money here?
Hmm! Feku’s on a lala trip

You know I just about had my fill
Of Feku and his lala trip
Maybe that’s just that magic pill
Join Feku on his lala trip

My poem, inspired and or an imiation based of the song by Gil Scott-Heron's "Whitey On The Moon". The poem or song, Whitey on the Moon, appeared in his 1970 album, in the background of the 1969 Moon landing. It attempted to characterized the achievement juxtaposed with the racial divide on the ground.

Today's India is not very different. Space Launches, IPL, Gold Medals, Thousands of Crores in Corruption, Financial Bungling, Tallest and taller Statues, and Lala Foreign Trips

Sunday, December 03, 2017

Tryst with Destiny

Jawaharlal Nehru delivered on the night of 14th August, one of the greatest speeches of the 20th Century. I have heard parts of this many times, as they had been played on the old Doordharshan TV.

As i read it again today, i am touched by one of the architects of the Indian polity. And also saddened as we endeavour to squander it away. A nation that developed its constitution, by adopting from the many around the world, choosing the very best from each, and aptly suited to us, now seems to be  consumed in a downward spiral. Pitting relgion, caste, gender and everything possible to divide the people. And instead of aspiring for higher levels of individual freedom and a superior inclusive society, we are taking away rights, considered basic civil and or human rights.

Below is the text of the speech i was able to get from the www.

Long years ago we made a tryst with destiny, and now the time comes when we shall redeem our pledge, not wholly or in full measure, but very substantially. At the stroke of the midnight hour, when the world sleeps, India will awake to life and freedom. A moment comes, which comes but rarely in history, when we step out from the old to the new, when an age ends, and when the soul of a nation, long suppressed, finds utterance. It is fitting that at this solemn moment we take the pledge of dedication to the service of India and her people and to the still larger cause of humanity.

At the dawn of history India started on her unending quest, and trackless centuries are filled with her striving and the grandeur of her success and her failures. Through good and ill fortune alike she has never lost sight of that quest or forgotten the ideals which gave her strength. We end today a period of ill fortune and India discovers herself again. The achievement we celebrate today is but a step, an opening of opportunity, to the greater triumphs and achievements that await us. Are we brave enough and wise enough to grasp this opportunity and accept the challenge of the future?

Freedom and power bring responsibility. The responsibility rests upon this Assembly, a sovereign body representing the sovereign people of India. Before the birth of freedom we have endured all the pains of labour and our hearts are heavy with the memory of this sorrow. Some of those pains continue even now. Nevertheless, the past is over and it is the future that beckons to us now.

That future is not one of ease or resting but of incessant striving so that we may fulfil the pledges we have so often taken and the one we shall take today. The service of India means the service of the millions who suffer. It means the ending of poverty and ignorance and disease and inequality of opportunity. The ambition of the greatest man of our generation has been to wipe every tear from every eye. That may be beyond us, but as long as there are tears and suffering, so long our work will not be over.

And so we have to labour and to work, and work hard, to give reality to our dreams. Those dreams are for India, but they are also for the world, for all the nations and peoples are too closely knit together today for any one of them to imagine that it can live apart Peace has been said to be indivisible; so is freedom, so is prosperity now, and so also is disaster in this One World that can no longer be split into isolated fragments.

To the people of India, whose representatives we are, we make an appeal to join us with faith and confidence in this great adventure. This is no time for petty and destructive criticism, no time for ill-will or blaming others. We have to build the noble mansion of free India where all her children may dwell.

The appointed day has come—the day appointed by destiny—and India stands forth again, after long slumber and struggle, awake, vital, free and independent. The past clings on to us still in some measure and we have to do much before we redeem the pledges we have so often taken. Yet the turning-point is past, and history begins anew for us, the history which we shall live and act and others will write about.

It is a fateful moment for us in India, for all Asia and for the world. A new star rises, the star of freedom in the East, a new hope comes into being, a vision long cherished materializes. May the star never set and that hope never be betrayed!

We rejoice in that freedom, even though clouds surround us, and many of our people are sorrow-stricken and difficult problems encompass us. But freedom brings responsibilities and burdens and we have to face them in the spirit of a free and disciplined people.

On this day our first thoughts go to the architect of this freedom, the Father of our Nation, who, embodying the old spirit of India, held aloft the torch of freedom and lighted up the darkness that surrounded us. We have often been unworthy followers of his and have strayed from his message, but not only we but succeeding generations will remember this message and bear the imprint in their hearts of this great son of India, magnificent in his faith and strength and courage and humility. We shall never allow that torch of freedom to be blown out, however high the wind or stormy the tempest.

Our next thoughts must be of the unknown volunteers and soldiers of freedom who, without praise or reward, have served India even unto death.

We think also of our brothers and sisters who have been cut off from us by political boundaries and who unhappily cannot share at present in the freedom that has come. They are of us and will remain of us whatever may happen, and we shall be sharers in their good [or] ill fortune alike.

The future beckons to us. Whither do we go and what shall be our endeavour? To bring freedom and opportunity to the common man, to the peasants and workers of India; to fight and end poverty and ignorance and disease; to build up a prosperous, democratic and progressive nation, and to create social, economic and political institutions which will ensure justice and fullness of life to every man and woman.

We have hard work ahead. There is no resting for any one of us till we redeem our pledge in full, till we make all the people of India what destiny intended them to be. We are citizens of a great country on the verge of bold advance, and we have to live up to that high standard. All of us, to whatever religion we may belong, are equally the children of India with equal rights, privileges and obligations. We cannot encourage communalism or narrow-mindedness, for no nation can be great whose people are narrow in thought or in action.

To the nations and peoples of the world we send greetings and pledge ourselves to cooperate with them in furthering peace, freedom and democracy.

And to India, our much-loved motherland, the ancient, the eternal and the ever-new, we pay our reverent homage and we bind ourselves afresh to her service.

Wonder if we will be able to live upto the ideals expounded here. I know many are trying. We probably need to try harder.

Sunday, September 10, 2017

Jimikki Kammal

While the song was released a few months back, i heard it first only a few weeks ago. And then the movie came out recently, in time for Onam. As soon as i had heard it the first time, the catchy tune stuck in my head.
But now this has become an internet sensation, kind of like the Kolaveri song. It all started, i think, with a group of girls putting out their dance version in youtube around the time the movie came out. And since then, there has been many a copycat version, original out-do version, yet another unique attempt version etc.

Well, its all over. And with it, the song is refusing to get off my head. I tried my bit to get others go crazy over this, 'cause why keep the hurt to yourself. Joy or madness or pain, it gets better if you share it with friends. So if you havent seen it yet. Then here it is again!