Sunday, March 14, 2021

Thiruppugazh - Muthai Tharu (முத்தைத்தரு)

Dont quite recall when or how i was attracted to this tongue twister of a song. It stuck in my head for a long time, but more importantly my mind voice was telling me that i should try this. Just like any other fascinating song. I did, and not able to go beyond the first two words i gave up quickly

Back in 2014 or so, i attempted to decode the lyrics, break the song down and attempt to take a crack at this again. I wrote the lyrics down, stripped song into separate portions, one for each verse of this beautiful song, to allow me to play it in a loop. It worked. I was able to mouth the words "Muthai Muthai tharu pathi thirunakai athikkiRai sathi saravaNa muthi kkoru vithu gurupara ..EnavOthum. (முத்தைத்தரு பத்தித் திருநகை அத்திக்கிறை சத்திச் சரவண முத்திக்கொரு வித்துக் குருபர எனவோதும்)"

Sweet success! But short lived. I couldnt get past that first verse. Worse still that i lost focus and gave up. Fast forward another few years. I think in 2018, i tried again. One verse at a time, added them slowly to my ability to recite. One, one and two, one two and three, and then upto four. Slowly but steadily, i was able to recite without mistakes, the whole beautiful song.

These days i am able to sing the whole poem without flaws from my heart. However i dread recording this, as my sound will do no justice. But i feel quite elated inside as i render this.

English Tamil Meaning
Muthai tharu pathi thirunakai athikkiRai sathi saravaNa muthi kkoru vithu gurupara ...... EnavOthum

முத்தைத் தருபத்தித் திருநகை
அத்திக்கிறை சத்திச் சரவண
முத்திக்கொரு வித்துக் குருபர எனஓதும்

You Lord of Devasenai, her beautiful smile and teeth looking like pearls. You are Saravana holding the sakthivel! You are the seed to Moksha, O Guru
mukkatpara maRku churuthiyin muR-pattathu-kaRpith-iruvarum muppath-mu varkka-thamararum ...... AdipENa

முக்கட்பரமற்குச் சுருதியின்
முற்பட்டது கற்பித்திருவரும்
முப்பத்துமூவர்க்கத் தமரரும் அடிபேண

Three eyed Lord Shiva, to whom You preached the pranav mantram OM. The other two (Vishnu & Bramha), along multitudes of gods watched obidiently
pathu-thalai thatha kaNaithodu otRaikkiri mathai poruthoru pattappakal vatta thi-kiri-yil ...... Iravaaka

பத்துத்தலை தத்தக் கணைதொடு
ஒற்றைக்கிரி மத்தைப் பொருதொரு
பட்டப்பகல் வட்டத் திகிரியில் இரவாகப்

One who killed ten-headed Ravana. Helped churn the ocean And made day into night, using his disc (chakra)
pathaR-kira thathai kadaviya pachaippuyal mechh-thakuporuL patsha-thodu ratshith-Arul-vathum ...... Oru NaaLE

பத்தற் கிரதத்தைக் கடவிய
பச்சைப்புயல் மெச்சத் தகுபொருள்
பட்சத்தொடு ரட்சித் தருள்வதும் ஒருநாளே

One who drove chariot for Partha (Arjuna). That green/blueish colored Vishnu holds you highest regard. Bless and Save me.
thithitheya otha-paripura nirtha-patham vaithu Pai-ravi thikotka-nadhika-kazhu-kodu ...... KazhuthAda

தித்தித் தெய ஒத்தப் பரிபுர
நிர்த்தப்பதம் வைத்துப்பயிரவி
திக்கொக்கு நடிக்கக் கழுகொடு கழுதாடத்

The anklets in Bhairavi's (Kali) feet jingled as she danced fiercely; covering the eight directions; while the vultures and devils danced along 
thikku-pari atta pai-ravar thoku thokuthoku thoku-thoku chithra pavurikku thrikada-ka ...... enavOtha

திக்குப் பரி அட்டப் பயிரவர்
தொக்குத் தொகு தொக்குத் தொகுதொகு
சித்ரப்பவுரிக்குத் ரிகட கெனவோதக்

the gods (bhairavars) that protect these directions (corners) danced along 
kothuppaRai kotta kaLamisai kukkukkuku kukkuk kukukuku kuthipputhai puku-pidiyena ...... muthu-kUkai

கொத்துப்பறை கொட்டக் களமிசை
குக்குக் குகு குக்குக் குகுகுகு
குத்திப் புதை புக்குப் பிடியென முதுகூகை

while the parai (drum) sound and other sounds from the battlefield add to this fury
kotputRezha natpatRa-UNarai vetti paliyittu kulakiri kuthuppada othu poravala ...... PerumALE.

கொட்புற்றெழ நட்பற் றவுணரை
வெட்டிப்பலி இட்டுக் குலகிரி
குத்துப்பட ஒத்துப் பொரவல பெருமாளே!

the hostile asuras killed with vengance; lead by you.. O Perumaale (The poet equates Muruga to Perumaal - signifying they are all the same)