Saturday, July 28, 2018

'Aarorum Varaanilayennalum' from Koode

Koode is a Malayalam movie i saw recently. An Anjali Menon's creation. Once again showing us the kind of magic she can create on the screen. A beautiful love story. A story about a brother and sister, a son and father, son and mother, and also a story about two friends who find each other.

All songs have been tuned beautifully. However this one caught me unawares, rendition tugged at my heart, and drew me to the words, a beautiful poem. I copied the lyrics off from the video on youtube, made a few corrections. Now i know the meanings, or rather the essence of the song. However, i don't think i would do justice if i were to translate this here. I am looking for one, to possibly correct my understanding too.

Enjoy.



Malayalam - Transilerated Lyrics English Meaning (some poetic license)
Aarorum Varaanilayennalum 
Ravoram Nilaavilayaennalum 
Aarorum Varaanilayennalum 
Ravoram Nilaavilayaennalum 
No one to come and visit
This night, no moonlight either

Orithall nee Neerthininnu 
Aareyo nee Kaathuvo 
Ormakall than Manjil Mungum 
Perariya Poovupol 
Arikilaay 
Pularvella Vannuvo 
Kavilliley 
Mizhineeru Kanduvo 
Thazhukidaatheyaai Vazhiyiloodave 
Akeleyaay 
Dhoore 
Poyo 
Akeleyaay 
Dhoore 
Poyo 

A petal, you extend,
as if you expect someone
Buried in a mist of memories,
like a mysterious flower
Close to you,
did the day break?
On your cheeks,
did it see the tears?
Without even a caress on its way,
Keeping a distance,
some elsewhere
did it go




Nin Ninavilo 
Nin Kanavilo 
Madhushalabamo 
Vanneelalo 
Mizhipoottaathe 
Nee Ororo Raavilum 
Aarorum Kaanathe 
Irullaazhangall Neendhiyo 
Neellum Nizhall Veenizhayum 
Kadhanam Peyyum Thaazhvara 
Mezhukin Naallam pole Maayum 
Mohangallil Mangi Mangi 
Ithallukall Adarunnu Pinneyum 
Alasamaay Alayunnu Thennalum 
Thirike Vannidaan 
Nimishamangane 
Kozhiyave 
Kaanathe 
Poyo 
Kozhiyave 
Kaanathe 
Poyo
In your thoughts, or
In your dreams
A butterfly,
that did not come
Eyes wide open,
you stay up every night
Hiding from everyone,
swimming the depth of darkness
Lenthening shadows that crawl,
this pain flooded valley
Like a dim candle light, fading
wishes grow faint and pale
The petals, they sever (break) again,
and this aimlessly wandering breeze
Aching to return
these moments
slip away
without seeing you
it goes




I got a malayalam version of this transileration, and had to make a few corrections. However i have a feeling there still more to be done. I am trying to get some help to correct this. Its going to take sometime. Once this is done, i am hoping the english translation providing a meaning to this whole song, will not be far behind. Hope, is all i got now.
ആരോരും വരാനില്ല എന്നാലും 
രാവോരം നിലാവില്ല എന്നാലും 
ആരോരും വരാനില്ല എന്നാലും 
രാവോരം നിലാവില്ല എന്നാലും
ഒരിതൾ നീ നീർത്തി നിന്നു 
ആരെയോ നീ കാത്തുവോ 
ഓർമ്മകൾ തൻ മഞ്ഞിൽ മുങ്ങും 
പേരറിയാ പൂവു പോൽ 
അരികിലായ് 
പുലർവേള വന്നുവോ 
കവിളിലെ 
മിഴിനീരു കണ്ടുവോ 
തഴുകിടാതെയായ് വഴിയിലൂടവേ 
അകലെയായ് 
ദൂരെ 
പോയോ 
അകലെയായ് 
ദൂരെ 
പോയോ 

നിൻ നിനവിലോ 
നിൻ കനവിലോ 
മധുശലഭമായ് 
വന്നീലല്ലോ 
മിഴി പൂട്ടാതെ 
നീ ഓരോരോ രാവിലും 
ആരോരും കാണാതെ 
ഇരുളാഴങ്ങൾ നീന്തിയോ 
നീളും നിഴൽ വീണിഴയും 
കദനം പെയ്യും താഴ്വര 
മെഴുകിൻ നാളം പോലെ മായും
 മോഹങ്ങളിൽ മങ്ങി മങ്ങി 
ഇതളുകൾ അടരുന്നു പിന്നെയും 
അലസമായ് അലയുന്നു തെന്നലും 
തിരികെ വന്നിടാനിമിഷമങ്ങനെ 
കൊഴിയവെ 
കാണാതെ പോയോ 
കൊഴിയവെ 
കാണാതെ പോയോ