Wednesday, October 31, 2018

Naan Yaar?

Who am i? What am i? Why am i different from you? What makes me so abhoring that you cannot touch me? Why do you hate me so much that you stay away from me? We look up to the same gods, but you keep me away from them. We live together, but you build a wall to seperate me.

Why did i choose to color myself blue? Why in this sea of blue, do i find some solace? Why? Oh why? I only ask for the same dignity to life, that you grant to yourself. Grant that unto me. Jai Bhim!


Lyrics to the Song:
Adaipadum Kadhavukkul Udaipadum Uyir
Vidigindra Pozhuthilum Posungidum Uyir
Paranthidum Paravaiyum Thurathidum Uyir
Poothidum Nilathilum Nasangidum Uyir
Peigindra Mazhaiyilum Erinthidum Uyir
Sirikkindra Manitharum Veruthidum Uyir
Paarkindra Kadavulum Maranthidum Uyir
Varukindra Saavaiyum Poruthidum Uyir

Naan Yaar?
Naan Yaar?  Nee Oli…
Naan Yaar? Nee Mazhai…
Naan Yaar?


Rayil Thedi Vandhu Kollum, Naan Yaar?
Pookkum Maramengum Thookkil Thongum, Naan Yaar?
Nadhiyil Sethu Meenaai Mithakkum, Naan Yaar?
Kudisaikkul Kathari Yerindha, Naan Yaar?
Ther Eradha Saamyingu, Naan Yaar?
Unkai Padaamal Thanneer Parugum, Naan Yaar?
Oor Suvarkatti Dhooram Vaikka, Naan Yaar?
Malakkuzhikkul Moochaiyadakkum, Naan Yaar?

Arasan Yendru Solvorumundu
Adimai Yendru Ninaipporumundu
Yer Piditha Vazhvum Undu
Por Seitha Kadhaiyum Undu
Marithapin Udal Engum Neelam Paravum, Naan Yaar?
Pudhaithapin Neela Kadalil Neendhum, Naan Yaar?




Meaning (Not literal, but poetic as per the lyricst)
A life breaking down within closed doors
A life ashed down As the sun comes out
A life hunted down By birds that chase
A life trampled upon Even on fertile land
A life burning down Even when it rains
A life pressed down By the happy people
A life taken down By the God himself
A life that handles its death

Who am I? You are light!
What might I be? You are rain!
What am I then?
Oh, WHAT? WHAT?

Who am I that trains chase to mow down?
Who am I that hangs dead from blossoming trees?
Who am I that floats up dead in rivers?
Who am I that died burning inside my hut?
The God your chariots refuse, Who am I?
I drink water without touching you, Who am I?
A village keeps me away with a wall, Who am I?
I breathe my last in a shithole, Who am I?

Some say I ruled.
Some think I am a slave
Our hands that ploughed.
Are the same that warred!
In death I turn blue Who am I?
Bury me. I float in blue sea Who am I?
In death I turn blue Who am I?
 Bury me and I float in blue sea Who am I?




Thursday, September 06, 2018

I am...

I am straight
I am gay
I am trans
I am les
I am homosexual
I am hetrosexual
I am black
I am white
I am woman
I am jew
I am muslim
I am christian
I am buddhist
I am hindu
I am dalit
I am brahmin
I am chinese
I am polish
I am nigerian
I am irish
I am catholic
I am sunni
I am sikh
I am poor
I am illiterate
I am underprivileged
I am ...
I am not ....


I am human
I am you
And when roles are reversed,
You are I

I am what you dont know.
I am not any different, than you.
Know me and when i know you,
We can overcome this I vs You.

Humanity Wins


Saturday, July 28, 2018

'Aarorum Varaanilayennalum' from Koode

Koode is a Malayalam movie i saw recently. An Anjali Menon's creation. Once again showing us the kind of magic she can create on the screen. A beautiful love story. A story about a brother and sister, a son and father, son and mother, and also a story about two friends who find each other.

All songs have been tuned beautifully. However this one caught me unawares, rendition tugged at my heart, and drew me to the words, a beautiful poem. I copied the lyrics off from the video on youtube, made a few corrections. Now i know the meanings, or rather the essence of the song. However, i don't think i would do justice if i were to translate this here. I am looking for one, to possibly correct my understanding too.

Enjoy.


Aarorum Varaanilayennalum
Ravoram Nilaavilayaennalum
Aarorum Varaanilayennalum
Ravoram Nilaavilayaennalum

Orithall nee Neerthininnu
Aareyo nee Kaathuvo
Ormakall than Manjil Mungum
Perariya Poovupol
Arikilaay
Pularvella Vannuvo
Kavilliley
Mizhineeru Kanduvo
Thazhukidaatheyaai Vazhiyiloodave
Akeleyaay
Dhoore
Poyo
Akeleyaay
Dhoore
Poyo

Nin Ninavilo
Nin Kanavilo
Madhushalabamo
Vanneelalo
Mizhipoottaathe
Nee Ororo Raavilum
Aarorum Kaanathe
Irullaazhangall Neendhiyo
Neellum Nizhall Veenizhayum
Kadhanam Peyyum Thaazhvara
Mezhukin Naallam pole Maayum
Mohangallil Mangi Mangi
Ithallukall Adarunnu Pinneyum
Alasamaay Alayunnu Thennalum
Thirike Vannidaan
Nimishamangane
Kozhiyave
Kaanathe Poyo
Kozhiyave
Kaanathe Poyo


I got a malayalam version of this transileration, and had to make a few corrections. However i have a feeling there still more to be done. I am trying to get some help to correct this. Its going to take sometime. Once this is done, i am hoping the english translation providing a meaning to this whole song, will not be far behind. Hope, is all i got now.
ആരോരും വരാനില്ല എന്നാലും 
രാവോരം നിലാവില്ല എന്നാലും 
ആരോരും വരാനില്ല എന്നാലും 
രാവോരം നിലാവില്ല എന്നാലും
ഒരിതൾ നീ നീർത്തി നിന്നു 
ആരെയോ നീ കാത്തുവോ 
ഓർമ്മകൾ തൻ മഞ്ഞിൽ മുങ്ങും 
പേരറിയാ പൂവു പോൽ 
അരികിലായ് 
പുലർവേള വന്നുവോ 
കവിളിലെ 
മിഴിനീരു കണ്ടുവോ 
തഴുകിടാതെയായ് വഴിയിലൂടവേ 
അകലെയായ് 
ദൂരെ 
പോയോ 
അകലെയായ് 
ദൂരെ 
പോയോ 

നിൻ നിനവിലോ 
നിൻ കനവിലോ 
മധുശലഭമായ് 
വന്നീലല്ലോ 
മിഴി പൂട്ടാതെ 
നീ ഓരോരോ രാവിലും 
ആരോരും കാണാതെ 
ഇരുളാഴങ്ങൾ നീന്തിയോ 
നീളും നിഴൽ വീണിഴയും 
കദനം പെയ്യും താഴ്വര 
മെഴുകിൻ നാളം പോലെ മായും
 മോഹങ്ങളിൽ മങ്ങി മങ്ങി 
ഇതളുകൾ അടരുന്നു പിന്നെയും 
അലസമായ് അലയുന്നു തെന്നലും 
തിരികെ വന്നിടാനിമിഷമങ്ങനെ 
കൊഴിയവെ 
കാണാതെ പോയോ 
കൊഴിയവെ 
കാണാതെ പോയോ

Sunday, April 22, 2018

Feku on a Lala Trip


 Feku on a Lala Trip


Child rape all over the place
But Feku’s on a lala trip
Angry people the only saving grace
Tho’ Feku’s on a lala trip

His sangh shouts a god’s name
While Feku’s on a lala trip
Polarizing, its all a shame
But Feku’s on a lala trip

Shah & men execute his evil plan
With Feku on a lala trip
Usurping states, agencies they can
While Feku’s on a lala trip

Baba and Yogi running the roost
‘cause Feku’s on a lala trip
Bhakts ‘n Cows all getting a boost
While Feku’s on a lala trip

Indians now, hating each other
Divided communalized, Brother vs brother
Its becoming difficult to live on,
Blood spilling and being spilt on

Year ago he sucked out the cash
For Feku’s lil lala trip
demonetization, it left a big gash
With Feku’s lil lala trip

Was all that money we made last year
For Feku on a lala trip?
How come there ain't no money here?
Hmm! Feku’s on a lala trip

You know I just about had my fill
Of Feku and his lala trip
Maybe that’s just that magic pill
Join Feku on his lala trip

My poem, inspired and or an imiation based of the song by Gil Scott-Heron's "Whitey On The Moon". The poem or song, Whitey on the Moon, appeared in his 1970 album, in the background of the 1969 Moon landing. It attempted to characterized the achievement juxtaposed with the racial divide on the ground.

Today's India is not very different. Space Launches, IPL, Gold Medals, Thousands of Crores in Corruption, Financial Bungling, Tallest and taller Statues, and Lala Foreign Trips