Thursday, October 03, 2024

Sthuthi Lyric Malayalam (Bougainvillea)

I caught on to this song, after coming to know recently that Jyothirmayi is marking her presence again. Her new look, enchanting; and Amal Neerad equation all helped keep the eyeballs here. And then this song dropped. 

While there are many songs that has grabbed my attention, i dont usually find time to do this. And when i do, it is for myself first, than anyone else. So here is my attempt at getting the lyrics and english transliteration right. The meaning in English is my translation of the verse, its not a literal translation and has my poetic license based on my understanding of the situation (even as the movie has not released).

 

English Transliteration
Malayalam
Meaning
Bhoolokam Srishticha KaRthavinu Sthuthi
Premathe Srishticha KaRthavinu Sthuthi
Poonkaadum Poonthennalum Pulmedum Vaanavum
Ninneyum Srishticha KaRthavinu Sthuthi
ഭൂലോകം സൃഷ്ടിച്ച കർത്താവിന്നു സ്തുതി
പ്രേമത്തെ സൃഷ്ടിച്ച കർത്താവിന്നു സ്തുതി
പൂങ്കാടും പൂന്തെന്നലും പുൽമേടും വാനവും
നിന്നേയും സൃഷ്ടിച്ച കർത്താവിന്നു സ്തുതി
Earth you created, Thank you
Love you produced, thank you Christ
Beautiful forests, Calming breeze Green meadows and blue sky
Praise to you Christ
Raktam Muzhuvan Neeye
Motham Ulakum Neeye
Kaattum ThaNalum Neeye
Kathum MuRivum Neeye
En Thettum Sheriyum Neeye
En Kanavum Kadhayum Neeye
രക്തം മുഴുവൻ നീയേ
മൊത്തം ഉലകം നീയേ
കാറ്റും തണലും നീയേ
കത്തും മുറിവും നീയേ
എൻ തെറ്റും ശരമ്യും നീയേ
എൻ കനവും കഥയും നീയേ
you are the blood in my being
you fill the whole universe
winds and shade, you
wound that burn, all you
my right and wrong, you
my dreams and tale, its you
Udalum Uyirum Nee Moodiya Neram
Shwaasam MuTunnu
Pidayunne
PaRayum Vaakkum Nin Kannile Nokkum
Melle Kollunne
Urukunne
ഉടലും ഉയിരും നീ മൂടിയ നേരം
ശ്വാസം മുട്ടുന്നേ ... പിടയുന്നേ ...
പറയും വാക്കും നിൻ കണ്ണിലെ നോക്കും
മെല്ലെ കൊല്ലുന്നേ ... ഉരുകുന്നേ
When you shroud my body and life
I gasp, I tremble.
Your words and piercing look
Kills me slowly, i melt.
Ksheenicha Pakaram Njan
Enthu Tharaanaay
Snehathaal Konnu Tharaanaay
Chundakkum Thookkil
NinnuNdaayuthirkkam
ക്ഷീണിച്ചേ പകരം ഞാനെന്തു തരാനായ്
സ്നേഹത്താൽ കൊന്നു തരാനായ്
ചുണ്ടാകും തോക്കിൽ നിന്നുണ്ടയുതിർക്കാം
I'm tired, what can offer instead
I can smother you with love
Blow kisses from my lips like from a gun
Aamen
ആമേൻ
Amen..
MaraNam Vare Nee ORkaan
മരണംവരെ നീയോർക്കാൻ
Till death, for you to remember
Bhoolokam Srishticha KaRthavinu Sthuthi
Premathe Srishticha KaRthavinu Sthuthi
Bougainvilla Pookkalum Njaanakkum ORmayum
Ninnullil Kaakkunna KaRthavinu Sthuthi
ഭൂലോകം സൃഷ്ടിച്ച കർത്താവിന്നു സ്തുതി
പ്രേമത്തെ സൃഷ്ടിച്ച കർത്താവിന്നു സ്തുതി
ബോഗയ്ൻവില്ല പൂക്കളും ഞാനാകും ഓർമ്മയും
നിന്നുള്ളിൽ കാക്കുന്ന കർത്താവിന്നു സ്തുതി
Earth you created, Thank you
Love you produced, thank you Christ
Bougainvilla flowers, and Memories of me,
That you preserve within
Thank you Christ

Malaylam lyrics were sourced from https://m3db.com/lyric/sthuthi

 

 

Friday, March 29, 2024

Periyone Rahamane Lyrics & Meaning (Aadujeevitham)

Periyone is soulful prayer from ARR, for the movie Aadujeevitham, aka The Goat Life. Aadujeevitham is a survival story, that happened in the 90s to Najeeb. Najeeb a migrant worker to the middle-east is kidnapped by an Arab and put in charge of his goat farm, far far away from any civilization, His life there as a slave, and his successful escape and return to Kerala was a story written by Benyamin in a book by the same title. 

Periyone is a song from the movie. Actually sung as a hymn by his co-traveller, Hakkim, in the movie. It has to be his prayer, a soulful appeal to the merciless to save them from the harsh dessert, fully parched and arid, and sand that spans the entire universe that they are able to see.

Here is the lyrics of the song and my interpretation of its meanings.


 

English Transliteration
Malayalam
Meaning
Periyone en rahamaaney
Periyone rahim
Periyone en rahamaaney
Periyone rahim

പെരിയോനേ എൻ റഹ്മാനേ ... പെരിയോനേ റഹീം ...
പെരിയോനേ എൻ റഹ്മാനേ ... പെരിയോനേ റഹീം ...

Oh Almighty one, Merciful One
Oh Almighty one, Merciful One
Angankale Angankale Mannil Puthumazha Veezhanunnde
Mannil Puthumazha Veezhanunnde

അങ്ങകലേ അങ്ങകലേ മണ്ണിൽ പുതുമഴ വീഴണൊണ്ടേ
മണ്ണിൽ പുതുമഴ വീഴണൊണ്ടേ

Far away, in a distant,
amongst these dry sands
I smell fresh rain showers
Nenjilorallude Kanneer Veenapol
Nenjilorallude Kanneer Veenapolingirunnalum Ariyanonde
െഞ്ചിലൊരാളുടെ കണ്ണീർ വീണപോൽ
നെഞ്ചിലൊരാളുടെ കണ്ണീർ വീണപോലിങ്ങിരുന്നാലും അറിയണൊണ്ടേ
Like someone's tears, thats wets my heart
I feel the rain, even from afar
Minda Manthari Vaariyeduthathil
Kandilla Kandilla Nin Nanav
മിണ്ടാ മൺതരി വാരിയെടുത്തതിൽ
കണ്ടില്ല കണ്ടില്ല നിൻ നനവ്
I grab a handfull of grains of sand
Couldnt find any of your wetness (moisture)
Kochollangallil Neenthithudichenne
Thottilla Thottilla Nin Nanav
കൊച്ചോളങ്ങളിൽ നീന്തിത്തുടിച്ചെന്നെ
തൊട്ടില്ല തൊട്ടില്ല നിൻ നനവ്
Little waves, leap and wade
But yet you dont soak me
Etharra Dhoorathilaanno
Etharra Dhoorathilaanno
എത്തറ ദൂരത്തിലാണോ
എത്തറ ദൂരത്തിലാണോ
How far you are?
How far afar?
Aattakilliyude Nokkum
Parachilum Punjiriyum
Kochu Nunnakuzhiyum
Aa Ishqinte Njekkuvillakkin
Vellichamanullin Iruttarayil
ആറ്റക്കിളിയുടെ നോക്കും
പറച്ചിലും പുഞ്ചിരിയും
കൊച്ചു നുണക്കുഴിയും
ആ ഇഷ്കിന്റെ ഞെക്കുവിളക്കിൻ
വെളിച്ചമാണുൾ ഇന്നിരുട്ടറയിൽ
Like a bird, your gaze, chirps and giggle,
a cute lil dimple
Your love lights up like a torch
in this otherwise dark room
Aa Kanninte Thumpathe
Thulliyannenude Ghalbin
Maruparambil
ആ കണ്ണിന്റെ തുമ്പത്തെ
തുള്ളിയാണെന്നുടെ ഖൽബിൻ
മരുപ്പറമ്പിൽ
That hint of tear in your eyes
moisten my barren heart

 

Toward the latter part, the lines are possibly addressed to his love (wife) who is away at his home, waitng for him to come back. And here he is lost, deserted, parched for water and aching for love. 

The song is on playing on loop mode. Music is haunting. The words a prayer, to his lord and his love. Both of whom are not able to help him at his time of need. Need for escape, water to quench his thirst, and for his love to hold and console him. Its just mesmeric.

Source: പെരിയോനേ @ M3DB

Sunday, May 21, 2023

Raasa Kannu Lyric and its meaning (Maamannan)

Raasa Kannu is a soulful melody tuned by ARR, and sung by Vadivelu, from the upcoming movie titled Maamannan, being directed by Mari Selvaraj.

The song was released two days back (May 19th), got to listen to it only late in the evening. At first i was trying to pay attention to how Vadivel was doing his job as a singer. A very talented person, who made his name in comedy in Tamil films. His role as Nesamani is now chiselled in stone in the pages of internet.

Typical of ARR, the song grabs you, and soon you are hooked. Many times you dont get the magic of ARR, because you are lost in the beauty of rendition. Here too. The lyrics has so much to it. If you are not moved by the words, you are not human, but a stone. Never knew the beats of a drum (thavil) can be this soulful. Altho' i think there are other percussion instruments being used too. The string instrument(s) (dont know or cant recognize them) but simple yet exquisite. Only towards the second phase of the song does other sounds add to the harmony. The drum tho' throughout the song remains that heartbeat, constant and throbbing. Typical of ARR again, as you pay attention you hear small tidbits of other sounds come and go, doing their very small but significant impression.

Listen to the song. I assembled the lyrics, english transliteration, and the meaning as published by its author. I will possibly later, attempt to put my own meaning of these words.

 

English Transliteration
Tamil Meaning
Thanthana thaana, thana thathnana thaana
Thanthana thaana, thana thanthnana thaana
Thanthana thaana, tanthana thaana
Thanthana thaana, tanthana thaana
Thanthana thaana, tanthana thaana
தந்தனா தானா தன தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தன தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா

Malaiyiladhaan thee pidikidhu raasa
En manasukulla vedi vedikidhu raasa
Malaiyiladhaan thee pidikidhu raasa
En manasukulla vedi vedikidhu raasa
மலையிலதான் தீ பிடிக்கீது ராசா என் மனசுக்குள்ள வெடி வெடிக்கீது ராசா மலையிலதான் தீ பிடிக்கீது ராசா என் மனசுக்குள்ள வெடி வெடிக்கீது ராசா The hill is on fire, dear son, my heart bursts into flames The hill is on fire, dear son, my heart bursts into flames
Thavuleduthu thaalam adi raasa na
Thannanaa thannanaa paaduven raasa
Thavuleduthu thaalam adi raasa na
Thannanaa thannanaa paaduven raasa
தவுலெடுத்து தாளம் அடி ராசா நா
தன்னனா தன்னனா பாடுவேன் ராசா
தவுலெடுத்து தாளம் அடி ராசா நா
தன்னனா தன்னனா பாடுவேன் ராசா
Pick up the drum and beat up a tempo I shall sing out my heart that reels in sorrow Pick up the drum and beat up a tempo I shall sing out my heart that reels in sorrow
Kuchikulla kedandha sanam
Koni saakula surunda sanam
Panjam pasi paartha sanam
Padai irundhum bayandha sanam
குச்சிக்குள்ள கெடந்த சனம்
கோனி சாக்குலா சுருண்ட சனம்
பஞ்சம் பசி பார்த்த சனம்
படை இருந்தும் பயந்த சனம்
The ones who lived shrivelled and shrunken
The ones who huddled in hardship
The ones who have known famine and hunger
They are an army, yet are fearful
Patta kaayam etthanaiyo raasa
Adha solliputta aaridumo raasa
Aaridumo raasa aaridumo raasa
Aaridumo raasa
பட்ட காயம் எத்தனையோ ராசா அட சொல்லிப்புட்டா ஆறிடுமோ ராசா ஆறிடுமோ ராசா ஆறிடுமோ ராசா ஆறிடுமோ… ராசா கண்ணு Wounds aplenty, dear son Would speaking of it make them heal? Would they heal? Would they heal? Would they heal, my dear son?
Kaattukulla karuvamulla raasa
Naama kaal nadakka paadhaiyaache raasa
Kaattukulla karuvamulla raasa
Naama kaal nadakka paadhaiyaache raasa
காட்டுக்குள்ள கருவமுள்ள ராசா
நம்ம கால் நடக்க பாதையாச்சே ராசா
காட்டுக்குள்ள கருவமுள்ள ராசா
நம்ம கால் நடக்க பாதையாச்சே ராசா
A patch of thorns in the wilderness turned a path as we trod on A patch of thorns in the wilderness turned a path as we trod on
Nadandha paadha athaniyilum raasa
Adhula velipottu marichadhaaru raasa
Thikkudesa theriyalaye raasa
Adha thedi thedi thiriyirome raasa
நடந்த பாதை அத்தனையிலும் ராசா
அதுல் வேலிப்போட்டு மறிச்சதாரு ராசா
திக்குதெச தெரியலயே ராசா
அட தேடி திரியுரமே ராசா
All those paths we tread, who has blocked with a fence? Knowing not where to head We roam hither and thither
Patta kaayam ethanaiyo raasa
Adha solliputta aaridumo raasa
பட்ட காயம் எத்தனையோ ராசா
அட சொல்லிப்புட்டா ஆறிடுமோ ராசா
Wounds aplenty, dear son Would speaking of it make them heal? Would they heal? Would they heal? Would they heal, my dear son?
Malaiyiladhaan thee pidikidhu raasa
En manasukulla vedi vedikidhu raasa
Malaiyiladhaan thee pidikidhu raasa
En manasukulla vedi vedikidhu raasa
மலையிலதான் தீ பிடிக்கீது ராசா
என் மனசுக்குள்ள வெடி வெடிக்கீது ராசா
மலையிலதான் தீ பிடிக்கீது ராசா
என் மனசுக்குள்ள வெடி வெடிக்கீது ராசா
The hill is on fire, dear son, my heart bursts into flames The hill is on fire, dear son, my heart bursts into flames
Thavuleduthu thaalam adi raasa na
Thannanaa thannanaa paaduven raasa
Thavuleduthu thaalam adi raasa na
Thannanaa thannanaa paaduven raasa
தவுலெடுத்து தாளம் அடி ராசா நா
தன்னனா தன்னனா பாடுவேன் ராசா
தவுலெடுத்து தாளம் அடி ராசா நா
தன்னனா தன்னனா பாடுவேன் ராசா
Pick up the drum and beat up a tempo I shall sing out my heart that reels in sorrow Pick up the drum and beat up a tempo I shall sing out my heart that reels in sorrow
Kuchikulla kedandha sanam
Koni saakula surunda sanam
Panjam pasi paartha sanam
Padai irundhum bayandha sanam
குச்சிக்குள்ள கெடந்த சனம்
கோனி சாக்குலா சுருண்ட சனம்
பஞ்சம் பசி பார்த்த சனம்
படை இருந்தும் பயந்த சனம்
The ones who lived shrivelled and shrunken The ones who huddled in hardship The ones who have known famine and hunger They are an army, yet are fearful
Patta kaayam etthanaiyo raasa
Adha solliputta aaridumo raasa
Aaridumo raasa aaridumo raasa
Aaridumo raasa
பட்ட காயம் எத்தனையோ ராசா
அட சொல்லிப்புட்டா ஆறிடுமோ ராசா
ஆறிடுமோ ராசா ஆறிடுமோ ராசா
ஆறிடுமோ… ராசா கண்ணு
Wounds aplenty, dear son Would speaking of it make them heal? Would they heal? Would they heal? Would they heal, my dear son?
Thanthana thaana thana thathnana thaana
Thanthana thaana thana thathnana thaana
Thanthana thaana tanthana thaana
Thanthana thaana tanthana thaana
Thanthana thaana tanthana thaana
தந்தனா தானா தன தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தன தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா
தந்தனா தானா தந்தனா தானா

 

 

Tuesday, April 12, 2022

Cherathukal - Kumbalangi Nights - Lyrics

Lil old, compared to recent ones i posted here. But this is a beautiful slow melody from an even more beautiful movie "Kumbalangi Nights". One important lesson was the word "Cherathukal", never heard it before and had to ask around to know it meant "clay lamp, may have come from "cheratta" the coconut shell. Dont know enough of the etymology. Someone needs a build good useful and usable malayalam dictionary.

Here is the video song, and the lyrics below.
 

 As always i have published the english transliteration using my notation to match malayalam pronunciation of the words. I wanted to get meanings also, but need to research them. There are other sites that have them, but i am not convinced of them at this time.

CheraathukaL thoRum nin thee oRma yaay,

tharaathe pom chaaruvaam ummakaLaal

chuzhalunnoree kuttaakooriruL kazhiyoLam njaan eriyaam

ചെരാതുകൾ തോറും നിൻ തീയോർമ്മയായ്

തരാതെ പോം ചാരുവാം ഉമ്മകളാൽ

ചുഴലുന്നൊരീ കുറ്റാക്കൂരിരുൾ കഴിയോളം ഞാനെരിയാം

Ulakin kadu novaatum thaNuthoru pular kaatu aayi veesidaam njaan

Ushassin nanamei thoRthaan irangum veyil aayidaam

 

ഉലകിൻ കടുനോവാറ്റും തണുത്തോരു

പുലർകാറ്റായ് വീശിടാം ഞാൻ

ഉഷസ്സിൻ നനമെയ് തോർത്താനിറങ്ങും വെയിലായിടാം

Paariloru oonjaalalayaayi njaan varaam…ninnaakashamaay

NiRayunnoree kaNNeer kkayangal, kadal njan karaeRidaam

പാരിലൊരുഞ്ഞാലയലയായി ഞാൻ വരാം നിന്നാകാശമായ്

നിറയുന്നൊരീ കണ്ണീർക്കയങ്ങൾ കടൽ ഞാൻ കരേറിടാം

 

Makane…Njaan uNdu arikathu oru kaaNaa kkaN nottamaay

Makane…Njaan uNdu akalathu oru kaaval maalakha yaay

മകനേ ഞാനുണ്ടരികത്തൊരു കാണാക്കൺനോട്ടമായ്

മകനേ ഞാനുണ്ടകലത്തൊരു കാവൽ മാലാഖയായ്


 

Thursday, April 07, 2022

Chayappattu - Sithara Krishnakumar

I happened to come across the term "chayapattu" in a show that Sithara was on. Intrigued me, and search on youtube brought this beautiful, short and sweet song. Lyrics were humble enough, but the music was even more courteous, rendering this lovely song. And its haunting me, as i hear it again and again and again.

Lyrics (transliterated in english). Am struggling with the Malayalam script, as my current mac keyboard and font is not behaving well.

Chayappattu
AeRe monthi yaayittuLoru madhuramidaa chaayayil
Pangu cheruvaan vannoru madhuramuLa vedhane

Kaalu mele kaalu keti Sofa-yil irunnu nee
Meniyaake koLu keti orueRunottam koNdu innale

Novu chemmariyaadu menju alanjulanja kaNile
NooRu punjchiri poo virinju uNaRnnulanju kaNdile

Monthi theerum neram munne chaya monthi theeRkanam
Ante novunaattinnu koNduvanna kambiLi puthakkaNam

JoRilonnuRangaNam
Poothi theeRtthuRangaNam


Malayalam lyrics as published by Sithara and team on youtube. Since i couldnt create myself i copy/pasted this from the youtube site.

Chayappattu (Malayalam)
ഏറെ മോന്തിയായിട്ടുള്ളൊരു മധുരമിടാ ചായയിൽ
പങ്കു ചേരുവാൻ വന്നൊരു മധുരമുള്ള വേദനേ!

കാലുമേലെ കാലു കേറ്റി സോഫയിൽ ഇരുന്ന് നീ
മേനിയാകെ കോള് കേറ്റി ഒരേറുനോട്ടം കൊണ്ടിന്നലെ

നോവുചെമ്മരിയാടു മേഞ്ഞ- ലഞ്ഞുലഞ്ഞ കണ്ണിലേ
നൂറു പുഞ്ചിരിപ്പൂ വിരിഞ്ഞു- ണർന്നുലഞ്ഞു കണ്ട് ലേ

മോന്തി തീരും നേരം മുന്നേ ചായ മോന്തി തീർക്കണം
അന്റെ നോവുനാട്ടിന്ന്
കൊണ്ടുവന്ന കമ്പിളി പുതക്കണം
ജോറിലൊന്നുറങ്ങണം
പൂതി തീർത്തുറങ്ങണം

Monday, April 04, 2022

Moopilla Thamizhe Thaaye Lyrics (English/Thamizh)

This song from ARR is his dedication to Thamizh. He has always looked at thamizh more than just a language, a mode of communication. And this song assimilates those thoughts in beautiful words.

My version of the lyrics for the Thamizh Anthem by AR Rahman. The lines were penned by Kavingar Thamarai.  

Puyal Thaandiye Vidiyal

Pudhu Vaanil Vidiyal

Boobaalame Vaa

Thamizhe Vaa

Dharaniyaalla

Thamizhe Vaa

புயல் தாண்டியே விடியல்

புதுவானில் விடியல்

பூபாளமே வா

தமிழே வா வா

தரணியாளத்

தமிழே வா

Vizhinthom Munam Naam

Yezhunthom Eppothum

Pirinthom Munam Naam

Innainthom Eppothum

விழுந்தோம் முன்னம் நாம்

எழுந்தோம் எப்போதும்

பிரிந்தோம் முன்னம் நாம்

இணைந்தோம் எப்போதும்

Dhisaiyettum Thamizhe ettum

Thitti thom Murasum Kottum

Madhi Nutpam Vaanai Muttum

Mazhai Muththai Kadalil Sottum (2)

திசையெட்டும் தமிழே எட்டும்

தித்தித்தோம் முரசம் கொட்டும்

மதிநுட்பம் வானை முட்டும்

மழை முத்தாய்க் கடலில் சொட்டும்

Agam Endral Anbai Konjum

Puram Endral Porai Pongum

Thadaiyindri Kaatril Engum

Thamizhendru Sange Muzhangum

Thadaiyindri Kaatril Engum

Thamizhendru Sange Muzhangum

அகம் என்றால் அன்பாய்க் கொஞ்சும்

புறம் என்றால் போராய்ப் பொங்கும்

தடையின்றிக் காற்றில் எங்கும்

தமிழென்று சங்கே முழங்கும்

தடையின்றிக் காற்றில் எங்கும்

தமிழென்று சங்கே முழங்கும்

Urangatha Pillaikellam

Thaalattai Thamizhe Karaiyum

Pasiyendru Yaarum Vandhal

Paagaagi Amutham Pozhiyum

உறங்காத பிள்ளைக்கெல்லாம்

தாலாட்டாய்த் தமிழே கரையும்

பசியென்று யாரும் வந்தால்

பாகாகி அமுதம் பொழியும்

Kodaivallal Ezhuvar Vandhaar

Kodai Endraal Uyirum Thandhaar

Padaikondu Pagaivar Vandhaal

Pala Paadam Katru Sendraar

கொடைவள்ளல் எழுவர் வந்தார்

கொடை என்றால் உயிரும் தந்தார்

படைகொண்டு பகைவர் வந்தால்

பலபாடம் கற்றுச் சென்றார்

Moovendar Sabaiyil Nindru

Muthamizhin Pulavar Vendraar

Paavendhar Endre Kandaal

Paaralam Manar Panninthaar

மூவேந்தர் சபையில் நின்று

முத்தமிழின் புலவர் வென்றார்

பாவேந்தர் என்றே கண்டால்

பாராளும் மன்னர் பணிந்தார்

Annaikkum Annai Neeye

Adivaanil Udhayam Neeye

Munnaikkum Munnai Neeye

Moopilla Thamizhe Thaaye (2)

Moopilla Thamizhe Thaaye ……..

அன்னைக்கும் அன்னை நீயே

அடிவானில் உதயம் நீயே

முன்னைக்கும் முன்னை நீயே

மூப்பில்லாத் தமிழே தாயே

Udhirnthom Munam Naam

Malarnthom Eppothum

Kidanthom Munam Naam

Kilaithom Eppothum

 

உதிர்ந்தோம் முன்னம் நாம்

மலர்ந்தோம் எப்போதும்

கிடந்தோம் முன்னம் நாம்

கிளைத்தோம் எப்போதும்

Thanninthom Munam Naam

Erinthom Eppothum

Tholainthom Munam Naam

Pinnaithom Eppothum

Vizhunthom Munam Naam

Ezhunthom Eppothum

தணிந்தோம் முன்னம் நாம்

எரிந்தோம் எப்போதும்

தொலைந்தோம் முன்னம் நாம்

பிணைந்தோம் எப்போதும்

விழுந்தோம் முன்னம் நாம்

எழுந்தோம் எப்போதும்

Annaikkum Annai Neeye

Adivaanil Udhayam Neeye

Munnaikkum Munnai Neeye

Moopilla Thamizhe Thaaye  

அன்னைக்கும் அன்னை நீயே

அடிவானில் உதயம் நீயே

முன்னைக்கும் முன்னை நீயே

மூப்பில்லாத் தமிழே தாயே

Thamizhendral Moovagai Endre

Aandaandai Arinthom Andru

Iyal Nadagam Isaiyum Sernthal

Manam Kollai Kollum Endru

தமிழென்றால் மூவகை என்றே

ஆண்டாண்டாய் அறிந்தோம் அன்று

இயல் நாடகம் இசையும் சேர்ந்தால்

மனம் கொள்ளை கொள்ளும் என்று

Kaalangal Pogum Bodhu

Mozhi Sernthu Munnaal Ponaal

Azhivindri Thodarum Endrum

Amudhaagi Pozhiyum Engum

காலங்கள் போகும்போது

மொழி சேர்ந்து முன்னால் போனால்

அழிவின்றித் தொடரும் என்றும்

அமுதாகிப் பொழியும் எங்கும்

Vinyaana Thamizhaai Ondru

Vanigathin Thamizhaai Ondru

Innaiyathin Noolai Kondu

Innaiyum Thamizh Ulaga Pandhu

விஞ்ஞானத் தமிழாய் ஒன்று

வணிகத்தின் தமிழாய் ஒன்று

இணையத்தின் நூலைக் கொண்டு

இணையும் தமிழ் உலகப் பந்து

Mai Achchil Munne Vandhom

Tattachil Thaniye Nindrom

Kanninikkul Porunthi Konndom

Kalaiketra Maari Kolvom

மைஅச்சில் முன்னே வந்தோம்

தட்டச்சில் தனியே நின்றோம்

கணினிக்குள் பொருந்திக் கொண்டோம்

கலைக்கேற்ப மாறிக் கொள்வோம்

Unipaai Kavanam Kondom

Ullvaangi Maari Selvom

Pin Vaangum Peche Ilai

Munnokki Sendre Velvom

உன்னிப்பாய்க் கவனம் கொண்டோம்

உள்வாங்கி மாறிச் செல்வோம்

பின்வாங்கும் பேச்சே இல்லை

முன்னோக்கிச் சென்றே வெல்வோம்

Pudhu Nutpam Nenje Ethuvum

Kaal Vaikkum Munne Thamizhum

Ayudham Kollum Azhagaai

Aadaigal Aniyum Pudhithaai

புதுநுட்பம் என்றே எதுவும்

கால் வைக்கும் முன்னே தமிழும்

ஆயத்தம் கொள்ளும் அழகாய்

ஆடைகள் அணியும் புதிதாய் !

Engeyum Sodai Poga

En Arumai Thamizhe Vaa Vaa

Varungaala Pillaigal Vaazhvil

Valam Ponga Vaa Vaa Vaa Vaa

எங்கேயும் சோடை போகா

என்னருமைத் தமிழே வா வா

வருங்காலப் பிள்ளைகள் வாழ்வில்

வளம் பொங்க வாவா வாவா

Annaikkum Annai Neeye

Adivaanil Udhayam Neeye

Munnaikkum Munnai Neeye

Moopilla Thamizhe Thaaye

அன்னைக்கும் அன்னை நீயே

அடிவானில் உதயம் நீயே

முன்னைக்கும் முன்னை நீயே

மூப்பில்லாயத் தமிழே தாயே

Pazhangaala Perumai Pesi

Padithaandaa Vannam Poosi

Sirai Vaikka Paarpaar Thamizhe

Nee Seeri Vaa Vaa Velliye

பழங்காலப் பெருமை பேசி

படிதாண்டா வண்ணம் பூசி

சிறை வைக்கப் பார்ப்பார் தமிழே

நீ சீறி வாவா வெளியே

Vai Solil Veerar Elaam

Vadikatta Paduvaar Veettil

Solukkull Siranthathu Endraal

Seyal Endre Sol Sol Sol Sol

வாய்ச்சொல்லில் வீரர் எல்லாம்

வடிகட்டப் படுவார் வீட்டில்

சொல்லுக்குள் சிறந்தது என்றால்

செயல் என்றே சொல்சொல் சொல்சொல்

Sendriduvom Ettu thikkum

Ayal Naatu Palgallai Pakkam

Iru Kaikkal Thamizhukku Amaippom

OorKkoodi Therai Izhuppom

சென்றிடுவோம் எட்டுத் திக்கும்

அயல்நாட்டுப் பல்கலைப் பக்கம்

இருக்கைகள் தமிழுக்கமைப்போம்

ஊர்கூடித் தேரை இழுப்போம்

Mozhiyilai Endral Inge

Idamilai Endre Arivaai

Vizhithukol Thamizhaa Munne

Pinnainthukol Thamizhaal Unnai

மொழியில்லை என்றால் இங்கே

இனமில்லை என்றே அறிவாய்

விழித்துக்கொள் தமிழா முன்னே

பிணைத்துக் கொள் தமிழால் உன்னை

Thamizhengal Uyire Endru

Dhinathorum Solvom Nindru

Unaiyendri Yaarai Kondu

Uyarvoma Ulagil Indru

 

தமிழெங்கள் உயிரே என்று

தினந்தோறும் சொல்வோம் நின்று

உனையன்றி யாரைக் கொண்டு

உயர்வோமோ உலகில் இன்று

Annaikkum Annai Neeye

Adivaanil Udhayam Neeye

Munnaikkum Munnai Neeye

Moopilla Thamizhe Thaaye (2)

 

Puyal Thandiye Vidiyal

Pudhu Vaanil Vidiyal

Poobalame Vaa

 

Thamizhe Vaa

Dharaniyana Thamizhe Vaa

Thamizhe Vaa

Dharaniyana Thamizhe Vaa.

அன்னைக்கும் அன்னை நீயே

அடிவானில் உதயம் நீயே

முன்னைக்கும் முன்னை நீயே

மூப்பில்லாத் தமிழே தாயே

 

புயல் தாண்டியே விடியல்!

புதுவானில் விடியல்

பூபாளமே வா

 

தமிழே வா வா

தரணியாளத் தமிழே வா

தமிழே வா வா

தரணியாளத் தமிழே வா

Thanks to a few who put out these lyrics, it was easier to construct. However had to make corrections based on my knowledge of thamizh and pronunciations. The english transliteration is even more difficult, trying to match the thamizh letter and match the sounds using english alphabets.