Koode is a Malayalam movie i saw recently. An Anjali Menon's creation. Once again showing us the kind of magic she can create on the screen. A beautiful love story. A story about a brother and sister, a son and father, son and mother, and also a story about two friends who find each other.
All songs have been tuned beautifully. However this one caught me unawares, rendition tugged at my heart, and drew me to the words, a beautiful poem. I copied the lyrics off from the video on youtube, made a few corrections. Now i know the meanings, or rather the essence of the song. However, i don't think i would do justice if i were to translate this here. I am looking for one, to possibly correct my understanding too.
Enjoy.
I got a malayalam version of this transileration, and had to make a few corrections. However i have a feeling there still more to be done. I am trying to get some help to correct this. Its going to take sometime. Once this is done, i am hoping the english translation providing a meaning to this whole song, will not be far behind. Hope, is all i got now.
All songs have been tuned beautifully. However this one caught me unawares, rendition tugged at my heart, and drew me to the words, a beautiful poem. I copied the lyrics off from the video on youtube, made a few corrections. Now i know the meanings, or rather the essence of the song. However, i don't think i would do justice if i were to translate this here. I am looking for one, to possibly correct my understanding too.
Enjoy.
Malayalam - Transilerated Lyrics | English Meaning (some poetic license) |
Aarorum Varaanilayennalum Ravoram Nilaavilayaennalum Aarorum Varaanilayennalum Ravoram Nilaavilayaennalum |
No one to come and visit This night, no moonlight either |
Orithall nee Neerthininnu Aareyo nee Kaathuvo Ormakall than Manjil Mungum Perariya Poovupol Arikilaay Pularvella Vannuvo Kavilliley Mizhineeru Kanduvo Thazhukidaatheyaai Vazhiyiloodave Akeleyaay Dhoore Poyo Akeleyaay Dhoore Poyo |
A petal, you extend, as if you expect someone Buried in a mist of memories, like a mysterious flower Close to you, did the day break? On your cheeks, did it see the tears? Without even a caress on its way, Keeping a distance, some elsewhere did it go |
Nin Ninavilo Nin Kanavilo Madhushalabamo Vanneelalo Mizhipoottaathe Nee Ororo Raavilum Aarorum Kaanathe Irullaazhangall Neendhiyo Neellum Nizhall Veenizhayum Kadhanam Peyyum Thaazhvara Mezhukin Naallam pole Maayum Mohangallil Mangi Mangi Ithallukall Adarunnu Pinneyum Alasamaay Alayunnu Thennalum Thirike Vannidaan Nimishamangane Kozhiyave Kaanathe Poyo Kozhiyave Kaanathe Poyo |
In your thoughts, or In your dreams A butterfly, that did not come Eyes wide open, you stay up every night Hiding from everyone, swimming the depth of darkness Lenthening shadows that crawl, this pain flooded valley Like a dim candle light, fading wishes grow faint and pale The petals, they sever (break) again, and this aimlessly wandering breeze Aching to return these moments slip away without seeing you it goes |
I got a malayalam version of this transileration, and had to make a few corrections. However i have a feeling there still more to be done. I am trying to get some help to correct this. Its going to take sometime. Once this is done, i am hoping the english translation providing a meaning to this whole song, will not be far behind. Hope, is all i got now.
ആരോരും വരാനില്ല എന്നാലും
രാവോരം നിലാവില്ല എന്നാലും
ആരോരും വരാനില്ല എന്നാലും
രാവോരം നിലാവില്ല എന്നാലും
ഒരിതൾ നീ നീർത്തി നിന്നു
ആരെയോ നീ കാത്തുവോ
ഓർമ്മകൾ തൻ മഞ്ഞിൽ മുങ്ങും
പേരറിയാ പൂവു പോൽ
അരികിലായ്
പുലർവേള വന്നുവോ
കവിളിലെ
മിഴിനീരു കണ്ടുവോ
തഴുകിടാതെയായ് വഴിയിലൂടവേ
അകലെയായ്
ദൂരെ
പോയോ
അകലെയായ്
ദൂരെ
പോയോ
നിൻ നിനവിലോ
നിൻ കനവിലോ
മധുശലഭമായ്
വന്നീലല്ലോ
മിഴി പൂട്ടാതെ
നീ ഓരോരോ രാവിലും
ആരോരും കാണാതെ
ഇരുളാഴങ്ങൾ നീന്തിയോ
നീളും നിഴൽ വീണിഴയും
കദനം പെയ്യും താഴ്വര
മെഴുകിൻ നാളം പോലെ മായും
മോഹങ്ങളിൽ മങ്ങി മങ്ങി
ഇതളുകൾ അടരുന്നു പിന്നെയും
അലസമായ് അലയുന്നു തെന്നലും
തിരികെ വന്നിടാനിമിഷമങ്ങനെ
കൊഴിയവെ
കാണാതെ പോയോ
കൊഴിയവെ
കാണാതെ പോയോ